השאלה הראשונה ששואלים אותנו במשרד היא: "מה אני צריך להביא?". התשובה תלויה במטרה שלכם (הוצאת אזרחות חדשה, חידוש דרכון קיים, או רישום ילדים), אבל העיקרון ברומניה הוא אחיד: "אין מסמך בלי תרגום נוטריוני". במדריך זה ריכזנו את רשימת המלאי המדויקת שתחסוך לכם ריצות מיותרות.
הצ'ק ליסט המלא (לגזור ולשמור)
לפני שאתם קובעים תור, ודאו שכל אחד מהמסמכים הבאים נמצא אצלכם ביד, מקורי ומתורגם:
1. תעודת לידה ישראלית (למבקש)
לא התעודה שקיבלתם כשהתינוק נולד בבית החולים! אלא "תעודת לידה ממוחשבת דו-לשונית" עדכנית (שהונפקה ב-6 חודשים האחרונים) ממשרד הפנים.
2. תעודת נישואין (להורים או למבקש)
אם אתם נשואים, או אם אתם מגישים בקשה על סמך ההורים – חובה להציג תעודת נישואין ישראלית מקורית.
3. תעודת יושר (Cazier Judiciar)
נדרשת רק למבקשי אזרחות חדשה (מבוגרים). ניתן להזמין באתר המשטרה. שימו לב: היא תקפה ל-6 חודשים בלבד!
4. תמצית רישום מורחבת (משרד הפנים)
מסמך המפרט את היסטוריית השמות, המצב האישי והכתובת. קריטי אם היו שינויי שמות במשפחה.
5. מסמכים רומניים מקוריים (אם יש)
תעודת לידה של הסבא/סבתא, דרכונים ישנים. אם הם ברומנית – אין צורך לתרגם. אם הם ברוסית/יידיש/הונגרית – חובה לתרגם.
למה לתרגם דווקא אצלנו?
תרגום מסמכים לקונסוליה הוא לא "תרגום גוגל". הוא מסמך משפטי מחייב.
-
הפורמט המדויק: הקונסוליה דורשת שהתרגום ייראה ויזואלית כמו המקור (עם טבלאות ושורות), ושהנוסח המשפטי של אישור הנוטריון יהיה ברומנית תקנית.
-
דיוק בשמות: אנו מקפידים ששם המשפחה בתרגום תעודת הלידה יהיה *זהה לחלוטין* לאיות בדרכון או במסמכים הרומניים הישנים. טעות באות אחת (I/Y, H/CH) תפסול את התיק.
-
מהירות: אנו יודעים שקבעתם תור. השירות שלנו מהיר, ואנו מוסרים תיק מוכן הכולל כריכה, סרט אדום וחותמת לחץ – בדיוק כמו שהרומנים אוהבים.
יש לכם את כל המסמכים?
אל תיקחו סיכון עם תרגום חובבני. הביאו את הערמה אלינו, וקבלו בחזרה תיק מסודר, מתורגם ומאומת – מוכן להגשה מיידית.
