רבים מלקוחותינו מופתעים לגלות שהם זכאים לאזרחות רומנית, למרות שסבא שלהם נולד באוקראינה או במולדובה. הסיבה היא היסטורית: בין השנים 1918 ל-1940, "רומניה הגדולה" שלטה בשטחים נרחבים שכיום אינם בריבונותה.
אזורים מזכים (בין השנים 1918-1940):
- בסרביה (Basarabia): כיום רוב שטח הרפובליקה של מולדובה (כולל קישינב, בלץ, סורוקה).
- בוקובינה הצפונית (Nordul Bucovinei): כיום באוקראינה (כולל צ'רנוביץ/Cernauti).
- הרץ (Herta): מחוז קטן שכיום באוקראינה.
- דרום דוברוג'ה (Cadrilater): כיום בבולגריה.
2. האתגר: מסמכים סובייטים בקירילית
כאשר הסובייטים כבשו את האזורים הללו ב-1940, הם החליפו את כל מערך הרישום.
תעודות הלידה והנישואין המקוריות שיש לכם בבית הן ככל הנראה בשפה הרוסית או האוקראינית, כתובות באותיות קיריליות.
כאן מתחילה הבעיה: הרשות לאזרחות ברומניה (ANC) דורשת מסמכים ברומנית. תרגום פשוט לא מספיק. נדרשת המרה משפטית.
3. המוקש הגדול: תעתיק שמות (Transliteration)
זו הסיבה מס' 1 לדחיית תיקים של יוצאי בריה"מ. ברוסית, השם נכתב בצורה אחת. איך כותבים אותו ברומנית באותיות לטיניות?
| שם ברוסית (במקור) | תרגום שגוי (אנגלי/פונטי) | תרגום רומני נכון (משפטי) |
|---|---|---|
| Михаил | Mikhail | Mihail / Mihai |
| Кишинёв | Kishinev | Chișinău |
| Черновцы | Chernovtsy | Cernăuți |
| Александр | Alexander | Alexandru |
למה זה קריטי? אם הנוטריון יכתוב "Kishinev" בתרגום, הפקיד הרומני יפסול את המסמך כי עיר כזו לא קיימת ברומניה. היא נקראת Chișinău. הנוטריון שלנו, הדובר רומנית שפת אם, יודע את השמות ההיסטוריים המדויקים של הערים והאנשים, ומתרגם אותם כך שיתאימו לרישומים הרומניים המקוריים.
4. אפוסטיל ממדינות זרות: מולדובה ואוקראינה
מסמך שהונפק בחו"ל (למשל תעודת לידה אוקראינית) חייב לשאת אפוסטיל של מדינת המקור. ישראל לא יכולה לשים אפוסטיל על תעודה אוקראינית.
- מולדובה: יש הסכם פטור מאפוסטיל בין רומניה למולדובה, אך לעיתים לצורך הליך בישראל כן נדרש.
- אוקראינה: חובה אפוסטיל אוקראיני. במצב המלחמה הנוכחי, זה מאתגר אך אפשרי.
אם יש לכם את המסמך המקורי עם האפוסטיל הזר – אנחנו נבצע את התרגום הנוטריוני לרומנית כאן בישראל, והוא יתקבל ברומניה.
5. הפתרון הנוטריוני: "גיור" המסמך
השירות שאנו מציעים הוא הפיכת הניירת הסובייטית לתיק רומני כשר למהדרין. אנו מבצעים:
- פענוח המסמך המקורי ברוסית/אוקראינית.
- איתור שמות המקומות והאנשים בגרסתם הרומנית ההיסטורית.
- תרגום נוטריוני מלא לרומנית (כולל החותמות הזרות).
- הוספת אפוסטיל ישראלי על אישור התרגום (לגליזציה סופית).
6. עלויות (שקיפות מלאה)
המחירים במשרדנו הם לפי תעריף משרד המשפטים:
- תרגום מסמך סטנדרטי (תעודת לידה/נישואין) 409 ₪
- אימות חתימה (הצהרות) 348 ₪
- אישור העתק נאמן למקור 209 ₪
* המחירים כוללים מע"מ. אגרת אפוסטיל (38 ₪) תשולם בנפרד.
יש לכם מסמכים ברוסית?
אל תתנו למחסום השפה לעצור אתכם. הביאו לנו את המסמכים, ואנחנו נהפוך אותם לכרטיס כניסה לאירופה.
