נוטריון באוקראינית

נוטריון באוקראינית שירותים ותרגום מסמכים

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה
שיחת ייעוץ חינם!
התקשרו עכשיו

קצת על נוטריון אירנה פיין

עו”ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

  • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
  • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
  • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
  • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
  • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
  • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
  • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
  • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
  • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
  • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
  • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
  • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
אירנה פיין
עורכת דין ונוטריון

נוטריון אוקראיני -שירותים נוספים

הכנת מסמכים לחתונה באוקראינה

הכנת מסמכים נוטריונים באוקראינית שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם

קרא עוד »

נוטריון באוקראינית שירותים ותרגום מסמכים

תוכן עניינים

שירותי נוטריון נדרשים, במיוחד כאשר אנשים פועלים ועוברים בין ארצות. שירותי נוטריון כוללים אישור חתימות ומסמכים במטרה לתת להם תוקף רשמי וחוקי, גם בישראל וגם מחוץ לגבולות ישראל. נוטריון באוקראינית הוא נוטריון אשר יודע לתת את השירותים הנוטריוניים גם בשפה האוקראינית. הדבר חשוב מאד גם כי חלק משירותי הנוטריון כוללים תרגום מסמכים מהשפה האוקראינית ואל השפה האוקראינית, וגם כי שירותי נוטריון אחרים רבים דורשים כי הנוטריון ידע להבהיר את הכתוב במסמכים לשפה שהאדם אשר אמור לחתום על המסמכים הללו מבין ויודע היטב. בארץ קיימת אוכלוסייה גדולה של עולים אשר הגיעו מאוקראינה. חלקם השאירו משפחות או הורים בחו”ל. חלקם השאירו באוקראינה נכסים ועסקים או שרוצים לפתוח בעסק מול אנשי עסקים אוקראינים. רבים מהעולים מאוקראינה זוכים לקבלת פנים צוננת מטעם הרבנות הישראלית. בעוד שמדינת ישראל מכירה בהם כיהודים ובזכות כך קיבלו אזרחות מתוקף חוק השבות, הרבנות מצידה מערימה קשיים על עולים אלו ומונעת מהם את היכולת להינשא בארץ.

נוסף על אוכלוסיית העולים הגדולה, קיימים גם עובדים זרים שבאו לנסות ולמצוא את מזלם ומקורות מחייתם כאן בארץ. אלו צריכים להתמודד מול משרד הפנים במטרה לקבלת אישור עבודה ומגורים בארץ. אלו גם אלו זקוקים לשירותי נוטריון באוקראינית. כזה שידע להמציא עבורם פתרונות למוסדות המדיניים מולם הם מתמודדים.

שירותי נוטריון באוקראינית לנישואים אזרחיים באוקראינה

רבים מהעולים מאוקראינה בוחרים לחזור ולהינשא באוקראינה מסיבות שונות. חלקם רוצה לשתף בני משפחה שנשארו באוקראינה בשמחתם, החלק האחר נאלץ להינשא באוקראינה בנישואים אזרחיים אחרי שהרבנות בארץ מערימה קשיים עבורם להינשא כאן, בישראל. לא משנה מה הסיבה, הדרך לחתונה באוקראינה עוברת דרך מסמכים שונים אותם יש לתרגם לאוקראינית או רוסית. על פי החוק האוקראיני, ניתן להגיש מסמכים מתורגמים לרוסית (או אנגלית) ואלו יתקבלו במידה והפקיד מבין מה כתוב בהם. הבעיה היא שבמידה והמסמכים מתורגמים לרוסית, תמיד קיים החשש כי לאחר הנסיעה, באוקראינה, ייתקל הזוג המבקש להינשא דווקא בפקיד אשר אינו מבין רוסית. כאשר המטרה היא נישואים באוקראינה, רצוי תמיד לתרגם את המסמכים לאוקראינית  ע”י נוטריון, למרות שייתכן כי גם מסמכים מתורגמים לרוסית יתקבלו – אבל לכך אין וודאות.

אוקראינה אינה מערימה קשיים מיוחדים עבור זוגות תיירים אשר באים להינשא בתחומה. כאשר אחד מבני הזוג (אבל לא שניהם) הם בעלי אזרחות אוקראינית, קיים יחס חשדני כלפי בן הזוג השני שמא הוא מתכוון לבצע הגירה לאוקראינה במסווה של נישואים והתהליך עלול להיות סבוך יותר. ככלל, יש להגיש בקשה באוקראינית במשרדי רשם החתונות והינשא בין חודש לשלושה חודשים לאחר קבלת האישור. את הבקשה ניתן להגיש באופן אישי או באמצעות אדם שקיבל ייפוי כח באוקראינית למלא בקשה כזו.

חוקי המדינה ביחס למסמכים הנדרשים וסוג חותמות האפוסטיל בהם יש לאמת את המסמכים הללו השתנו בשנת 2015, אולם עדיין קיים בלבול רב ופקידים שונים עלולים לבוא בדרישות שונות. חשוב מאד לכן לבדוק מראש מה המסמכים המדויקים הנדרשים על ידי פקיד מסוים, לאיזו שפה יש לתרגם את המסמכים ובאיזה חותמות אפוסטיל יש להחתים את התרגומים והמסמכים המקוריים.

שירותי נוטריון באוקראינית ללומדים באוקראינה

במשך שנים אוקראינה הייתה סוג של חלום עבור מי שרצה ללמוד רפואה אך לא היו לו הנתונים להתקבל ללימודי רפואה בארץ. לימודי הרפואה ורפואת השיניים באוקראינה פתוחים בפני בוגרי בתי הספר התיכוניים בעלי תעודות בגרות, ללא צורך במעבר בחינות פסיכומטריות. גם רמת הלימודים אינה אינטנסיבית כלימודי הרפואה בארץ. תנאי הקבלה הנוחים בשילוב עם עלות מחייה נמוכה, מסלולי לימודים באנגלית ושכר לימוד הדומה לזה הנגבה בארץ הביאו רבים להירשם ללימודי רפואה באוקראינה. עבור מי שחושב להירשם ללימודי רפואה באוקראינה כיום במטרה לחזור ארצה ולעסוק כאן במקצוע הרפואה כדאי לשקול שוב כיוון שקשה להגיע גם למבחני הסמכה בארץ לאחר הלימודים לאחר שינוי מדיניות משרד הבריאות בשנת 2019 לאלו המתחילים את לימודיהם באוקראינה. לעומתם, ישנם רבים אחרים שכבר היו במהלך לימודים עם שינוי המדיניות.

מדינת ישראל נמצאת במקום האחרון מבחינת אחוז הרופאים שעובדים בה שלמדו מחוץ לגבולות ישראל: 58%, הממוצע למדינות ה- OECD עומד על 18% (נכון לשנת 2015). מי שהחל את לימודיו באוקראינה עוד לפני שינוי המדיניות יוכל לגשת לבחינות ההסמכה בארץ לאחר סיום הלימודים ושנת הסטאג’ באוקראינה אך לפני שיוכל לעשות זאת יהיה עליו לתרגם את תעודת סיום הלימודים והסטאג’ בתרגום נוטריוני לעברית מאוקראינית.

אפשרות אחרת היא מעבר ללימודים בארץ תוך הכרה בלימודים באוקראינה. גם במקרה הזה הדבר לעתים אפשרי אך הוא דורש תרגום מסמכים מאוקראינית לעברית: גיליונות ציונים וכדומה. לרב ניתן להעביר הכרה בלימודים בחו”ל רק עבור שלושת שנות הלימודים הראשונות.

שירותי תרגום נוטריוני של מסמכים מאוקראינית לעברית לצורך הסדרת מעמד בישראל

אנשים רבים מגיעים לעבוד בישראל ממקומות שונים בעולם, ובכלל זה מאוקראינה. בנוסף, קיימים גם אחרים אשר פגשו בבני זוגם בזמן היותם בחו”ל והם שואפים להמשיך את חייהם ביחד בארץ, למרות שאחד מבני הזוג אוקראיני ואינו ישראלי. במקרים אלו ואחרים יהיה צורך בהסדרת מעמד אותו אדם שאינו בעל אזרחות ישראלית על מנת שיוכל לגור ולעבוד בישראל.

במקרים אלו מדובר בתהליך ארוך שמתנהל מול משרד הפנים הישראלי, תהליך האורך שנים רבות ושלבים שונים. בכל שלב יהיה על המועמד לקבל מעמד של תושב קבע או של אזרח להציג תעודות ומסמכים התומכים בבקשתו לקבלת מעמד  בישראל. חלק מהתעודות הן תעודות רשמיות, דוגמת תעודות לידה, תעודות לידה של הילדים, פסקי דין הנוגעים למשמורת על הילדים וכדומה. במקרים אחרים מדובר במסמכים שאינם רשמיים, אך מתוקף הצגת לגוף רשמי – משרד הפנים – עליהם לעבור אימות ותרגום נוטריוני, לדוגמה מכתבים מהורים וחברים המעידים על קשר זוגי בין שני אנשים.

שירותי תרגום לאוקראינית – תשלום נוסף על קבלת אישור נוטריוני באוקראינית

כאשר האישור הנוטריוני הנדרש הוא לצורך הצגה לגורם רשמי באוקראינה, לא רק המסמך עצמו צריך להיות מתורגם לאוקראינית, אלא גם עישור הנוטריון בעצמו צריך להיות מתורגם ולמעשה להיות מונפק בשפה האוקראינית. על פי תעריף הנוטריון הרשמי והמחייב, לקבל אישור נוטריוני בשפה האוקראינית, יש להוסיף תוספת מחיר של 89 ₪ מעבר למחיר עבור קבלת השירות עצמו, למשל תרגום נוטריוני לאוקראינית.

חשוב לציין כי תעריף הנוטריונים קובע תמחור קבוע עבור שירותים נוטריונים בלבד: קבלת אישור על נכונות התרגום, קבלת אישור באוקראינית, עלות מוספת של עבודה בסופי שבוע או מחוץ למשרדי הנוטריון. לתעריפים אלו יש להוסיף עלויות לביצוע התרגום עצמו, במיוחד כאשר מדובר במסמכים ארוכים או כאלו שאינם  קבועים דוגמת חוזים, הסכמים, צוואות, או מכתבים. במידה והמסמך מיועד לשימוש באוקראינה, תידרש גם תוספת תשלום עבור קבלת חותמות אפוסטיל מתאימות ממשרדי הממשלה השונים שמטרתן לאמת את התעודות המקוריות ואת זכאותו של הנוטריון להעניק שירותים בישראל.

חותמת אפוסטיל היא הכרחית בכל הנוגע למסמכים שיש להציגם באוקראינה, גם כאשר מדובר בתרגום של המסמכים הללו על ידי נוטריון.

שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים.