נוטריון באנגלית

נוטריון באנגלית שירותים ותרגום מסמכים

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה
שיחת ייעוץ
התקשרו עכשיו

קצת על נוטריון אירנה פיין

עו”ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

  • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
  • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
  • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
  • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
  • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
  • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
  • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
  • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
  • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
  • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
  • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
  • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
אירנה פיין
עורכת דין ונוטריון

שירותי נוטריון באנגלית

תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם

קרא עוד »

נוטריון באנגלית שירותים ותרגום מסמכים

תוכן עניינים

שירותי נוטריון באנגלית הם שירותים שכמעט ואין מי שאינו זקוק להם. מדינת ישראל היא מדינה מורכבת, ואחת המורכבויות המאפיינות אותה היא שפה ייחודית אשר מדוברת רק בה: העברית. שום מסמך או תעודה שהונפקו בארץ אחרת לא יונפק בעברית ואין כמעט אדם הדובר באופן שוטף עברית שגר בארץ אחרת. להיפך, אנשים רבים החיים בארץ שפת אימם אינה עברית כיוון שהגיעו לארץ מארצות אחרות. כדי להתמודד עם ייחודיות זו, מדינת ישראל מכירה בשלוש שפות רשמיות, למרות שרק שתיים מהן הן שפות מדוברות בארץ: עברית, ערבית ואנגלית.

ישנם מסמכים בישראל שניתן להנפיק בשפה האנגלית, אולם מסמכים רבים אחרים מונפקים אך ורק בעברית. על מנת לעשות שימוש במסמכים ותעודות אלו גם מחוץ לגבולות ישראל, יש צורך לתרגם אותם בתרגום נוטריוני לשפה שגם אותה מדינה מכירה בה ומקבלת מסמכים באותה השפה.

נוטריון באנגלית לתרגום מסמכים רפואיים

שירותי הרפואה בארץ הם טובים אך יש תחומים בהם לארצות הברית יש יתרון על ישראל, לדוגמה בתחום ההשתלות. בארץ קיימת בעיה חמורה של חוסר בתרומות איברים. דתיים מכל הדתות נמנעים על פי רב לתרום את איבריהם לאחר המוות, אולם כולם מעניינים לקבל איברים כתרומה כאשר הם נזקקים אליהם. תרבות תרומת האיברים אינה קיימת כערך בחלקים נרחבים של האוכלוסייה בארץ, דבר שניכר בכמות ניתוחי ההשתלה שניתן לקיים בארץ.

בארה”ב, האוכלוסייה גדולה בהרבה וחלקים נרחבים מאוכלוסייה זו מחזיקים בכרטיס תורם, כלומר מייצרים יותר היצע שהוא נדרש מאד לא רק לאזרחי ארה”ב. אזרחים ישראלים רבים אשר נזקקים לתרומת איבר מוצאים את עצמם מחשפים במדינות זרות, ובפרט בארה”ב. כאשר אדם נזקק לתרומת איברים, הוא מגיע לרב עם תיק רפואי עב כרס, רובו בעברית. על מנת שאנשי הרפואה בארה”ב יוכלו להתייחס לנאמר בכל אותם מסמכים רפואיים, יש צורך לתרגם בתרגום נוטריוני את כל המסמכים הללו לאנגלית.

תרגום נוטריוני באנגלית, במיוחד כזה אשר מחזיק אנשי מקצוע מתחום הרפואה לייעוץ בתרגום מסמכים רפואיים, יבטיח כי הטיפול שיתקבל במקום שאליו אותו אדם הולך על מנת לקבל את תרומת האיבר יהיה הטיפול המיטבי, לאחר שכל ההיסטוריה הרפואית פרוסה בפניו.

מקום נוסף בו יש צורך בשירותי תרגום נוטריוניים רפואיים לאנגלית הוא בכל הנוגע להתמודדות חברות ופרטים עם גופים זרים, דוגמת ה- FDA. אם מחקר נערך בישראל לצורך הכרה בבטיחותה של תרופה מסוימת, לדוגמה, יהיה צורך לתרגם את המחקרים התומכים בבטיחות ויעילות התרופות עבור ארגון התרופות והמזון האמריקאי על מנת לקבל תו תקן עבור ארה”ב ולהתחיל למכור את התרופה גם שם.

שירותי נוטריון באנגלית לתרגום תעודות אישיות

תעודות אישיות כגון תעודות לידה, נישואין, תעודת זהות, רישיון נהיגה וכדומה מונפקות בישראל בעברית. ישנם מצבים רבים בהם נרצה להשתמש בתרגום נוטריוני של תעודות אלו לאנגלית, אפילו בנסיעה לצורך טיול לארה”ב. במקומות רבים בעולם, רישיון הנהיגה הישראלי יהיה בתוקף, כל עוד הוא מתורגם גם לאנגלית וכולל תמונה – לדוגמה. גם כל התעסקות רשמית שנעשית בארה”ב, תעשה בשפה האנגלית ויהיה צורך להציג בה תעודות רשמית בשפה האנגלית.

כאשר מתרגמים מסמך בתרגום נוטריוני לשפה האנגלית, כדאי להקפיד על כך שגם האישור הנוטריוני עצמו יהיה בשפה האנגלית. קבלת אישור נוטריון באנגלית אינה כרוכה בתשלום נוסף על פי תעריפי הנוטריון הקבועים המפורסמים מדי שנה.

שירותי נוטריון באנגלית לאימות חתימות

אנשי עסקים רבים פועלים בשיתופי פעולה בינלאומיים, גם מול אנשי עסקים מארה”ב, לדוגמה. מלבדם, יש בארץ לא מעט אנשים ששפת אימם הינה אנגלית. עולם חדשים שהגיעו מארה”ב או בריטניה, לדוגמה, ולא הזדקקו עם השנים ללמוד עברית על בוריה. כאשר אנשים אלו באים לחתום על מסמכים בעלי משמעות משפטית, הם לעתים מתקשים בהבנת השפה כאשר מסמכים אלו כתובים בשפה העברית.

תקפידו של הנוטריון בכל הנוגע לאימות חתימה על מסמכים אינו מסתכם בווידוא זהות החותמים בלבד. למעשה, תפקידו של הנוטריון רק מתחיל שם, אך עליו גם לבדוק דברים אחרים הנוגעים לחוקיות ותוקף החתימה. מטרת הבדיקה הזו היא לוודא מספר דברים. ראשית, הנוטריון יוודא כי מי שחותם על המסמך רשאי לעשות זאת. כאשר מדובר באדם בוגר החותם על מסמך הנוגע ותלוי בו דוגמת צוואה, הסכם ממון לפני נישואין או ייפוי כח – הדבר פשוט. הדברים מסתבכים כשיש עילה לתהות האם האדם בכלל מורשה לחתום על המסמך. דוגמה לכך היא כאשר עורך דין מנסה לחתום על מסמך בשם הלקוח ששכר אותו, מקרה נפוץ למדי כאשר האדם אינו מתגורר בארץ בה המסמך נחתם. במקרים אלו, על הנוטריון לוודא כי לעורך הדין יש ייפוי כח מתאים שמסמיך אותו לבצע את החתימה. מקרה אחר הוא כאשר מדובר בקטין. ישנם מסמכים משפטיים עליהם קטין רשאי לחתום, ועל אחרים לא – מי שעליו לוודא כי המסמך שהקטין מתעתד לחתום עליו הוא מסמך שקטין יכול לחתום עליו – הוא הנוטריון. במקרים בהם אפוטרופוס חותם בשם הקטין – על הנוטריון לוודא כי אכן מדובר באפוטרופוס חוקי וכי במסגרת סל זכויותיו ככזה הוא זכאי לחתום בשם הקטין, והאם רק הוא צריך לחתום או שמא דרושות חתימות של אנשים או אפוטרופסיים נוספים.

גם אם האדם החותם הוא האדם וזכותו לחתום על המסמך, עדיין יכולות להתעורר שאלות משפטיות הנוגעות לתוקף החתימה במקרים בהם קיים חשש סביר כי האדם חתם תחת לחץ, מתוך אילוצים כאלו ואחרים או בעקבות הפעלת סחטנות, כולל סחטנות רגשית. דוגמה לכך יכולה, למשל, להתעורר בחתימה על הסכם ממון לפני נישואין כאשר ההסכם הוצג לאחד הצדדים שבוע לפני הטקס ויום לפני היחתימה המיועדת, וההתניה לגביו הייתה כי במידה והצד השני לא יחתום על הסכם הממון כלשונו- מי שהציג את הסכם הממון יסרב להתחתן עם הצד הראשונה.

כל הבדיקות הללו אינן בהכרח נוגעות לשפה אולם הבדיקה האחרונה רלוונטית ביותר – שאלת ההבנה על מה האדם חותם. כאן הבדיקות נעשות גם ברמת הבריאות והיכולת – למשל אדם הלוקה בשכלו או עיוור שאינו בהכרח רואה היטב את ההסכם ויש להקריא את ההסכם בפניו אך המקרה הנפוץ בהרבה הוא של אדם ששפת אימו אינה השפה שבה המסמך כתוב. גם אם האדם דובר את השפה אך אינו שולט בה, ייתכנו אי הבנות. במקרה זה, על הנוטריון לתרגם עבור אותו צד את המסמך לאנגלית ולבאר בפניו את משמעות הדברים שנאמרו במסמך. רק כאשר הנוטריון בטוח וגמור כי האדם הבין היטב את כל הכתוב במסמך על כל משמעויותיו – הוא יוכל לתת את האישור הנוטריוני, בעברית או באנגלית, על אימות החתימה.

משמעות אימות חתימה נוטריוני כאשר החותם דובר אנגלית כשפת אם

במידה ומדובר, לדוגמה, בחוזה עסקי – כל תפקידו של החוזה הוא לטפל באותם מקרים שייתכן וייקרו בהמשך בהם יתגלעו מחלוקות בין הצדדים וכן לקבע את התפקידים המוגדרים בין החותמים – תחומי אחריותם והתחייבויותיהם. במידה והדבר אינו מובן כהלכה על ידי אחד הצדדים, ייתכן והוא לא ימלא את חלקו בהסכם לא מתוך חוסר רצון אלא מתוך חוסר הבנה. גם אם יתגלעו מחלוקות – יקל על אותו הצד לטעון בבית המשפט כי הוא אמנם חתם על ההסכם אך לחתימה אין תוקף כיוון שלא הבין על מה הוא חותם.

כאשר יש אישור נוטריוני לאימות חתימה באנגלית – הדברים נבדקים מראש ויהיה קשה מאד לכל אחד מהצדדים להתחמש מלמלא את חלקו באופן מלא בהתאם למוסכם בהסכם.

 

שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים.