נוטריון צרפתית

נוטריון בצרפתית שירותים ותרגום מסמכים

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה
שיחת ייעוץ
התקשרו עכשיו

קצת על נוטריון אירנה פיין

עו”ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

  • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
  • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
  • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
  • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
  • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
  • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
  • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
  • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
  • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
  • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
  • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
  • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
אירנה פיין
עורכת דין ונוטריון

נוטריון צרפתית תוכן מקושר

תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית

תרגום נוטריוני מצרפתית לעברית שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם

קרא עוד »

נוטריון בצרפתית שירותים ותרגום מסמכים

תוכן עניינים

בכל פעם שאדם בוחר לעבור למדינה אחרת, אם באופן קבוע או באופן זמני, או שאדם בוחר לקיים עסקים במדינה זרה – אחד הקשיים הראשונים שבו הוא ייתקל הוא נושא השפה. נושא השפה הוא בעייתי גם בחיי הרגילים ובהתנהלות היומיומית אך הוא הופך קשה ומורכב בהרבה כאשר הדבר נוגע למסמכים, ובמיוחד כאשר הוא נוגע למסמכים בעלי משמעות עסקית, מסחרית או רשמית כלשהי.

קחו למשל את השפה הצרפתית – בשנים האחרונות יש גל עלייה גדול של עולים צרפתיים, ויהודים צרפתיים הבאים להשקיע ולעשות עסקים בישראל, אם כהכנה אפשרית לעתיד או כדרך לניצול הזדמנויות עסקיות. עסקאות נדל”ן רבות מתבצעות מול רוכשים צרפתיים, לדוגמה. קחו לדוגמה אדם שמגיע ארצה והוא אינו דובר עברית, למשל על מנת לקנות נכס נדל”ן – דירה שתשתמש אותו לקבלת הכנסה נוספת מהשכרה וסוג של מקלט עתידי אפשרי במידה ורמת האנטישמיות בצרפת תתגבר ואותו אדם יחליט כי הוא רוצה לעזוב את צרפת ולנסוע לגור בישראל. אותו אדם יצטרך להתנהל בשפה העברית עבור תהליכים רבים: קבלת משכנתא מבנק המשכנתאות, חתימה על ייפוי כח לבנק עבור המשכנתא, חתימה על ייפוי כח בעל סמכויות אחרות לחברת הניהול שתגבה באופן שוטף את שכר הדירה ותבצע תיקונים בדירה שרכש, חתימה על חוזה השכרת דירה מול השוכר, חתימה על מסמכי קניה ומכירה של הדירה עצמה, טפסים הנוגעים לתשלום המיסים עבור הדירה בארץ ובצרפת, העברת הדירה בטאבו על שמו וכיוצא בזה. כל אחד מהשלבים הללו ידרוש מאותו אדם, שאינו דובר עברית, למלא, להבין ולחתום על מסמכים שונים – בעברית. מה עושים?

שירותי נוטריון בצרפתית, לשירותכם

תפקידו של נוטריון הוא לעסוק באישור מסמכים משפטיים ובאימות חתימות שונות. נוטריונים הם עורכי דין בעלי ותק רב שנים אשר קיבלו אסמכה מהמדינה לתת את האישורים הנדרשים למסמכים והחתימות. כחלק מתפקידם, עליהם לוודא כי האדם שחותם על מסמך משפטי כלשהו מבין את תוכן הדברים עליהם הוא חותם. חלק מאותם מסמכים משפטיים שעליהם יידרש אותו אדם צרפתי לחתום עליהם, יידרשו אימות חתימה נוטריוני, בין אם ירצה בכך ובין אם לאו. לדוגמה, על מנת לחתום על ייפוי כח לבנק על מנת לקבל את הלוואת המשכנתא, הבנקים דורשים כי החתימה תהיה באימות נוטריוני. מסמכים אחרים אינם דורשים על פי חוק אימות נוטריוני אולם ישנו ייתרון ברור של קבלת האימות הנוטריוני על החתימה עליהם משתי סיבות. ראשית, כאשר יש אימות נוטריוני לחתימה על מסמך, קשה בהרבה לערער על תוקף המסמך בבית המשפט. שנית, כחלק מתפקידו של הנוטריון לבאר את תוכן המסמך לכל הצדדים החותמים עליו לפני החתימה. במקרה של אדם שאינו דובר עברית, שירות שכזה עבור חתימה על חוזה שכירות, לדוגמה, הוא הכרחי. במידה והאדם לא יקבל שירות זה הוא עלול למצוא את עצמו חותם על מסמך שונה לחלוטין ממה שחשב שהוא חותם עליו, עם משמעויות שונות וללא דרך לדעת כי תוכן המסמך השתנה ללא ידיעתו או תורגם לו בדרך שאינה תואמת את הכתוב.

קיימת סיבה בגללה בנקאים דורשים כי החתימה על ייפוי הכח למטרת קבלת הלוואת משכנתא תהיה חתימה עם אישור נוטריון. ייפוי כח זה ממומש במידה והאדם לא עמד בחובותיו כלפי הבנק, והבנק נדרש לעכל את הדירה שרכש על מנת למכור אותה במכירה פומבית ולהקטין או למחוק את החוב של האדם שלא שילם את תשלומי המשכנתא בדרך זו. רבים שנקלעים לקשיים כספיים ואינם עומדים בתשלומי המשכנתא לא יהססו להשתמש בכל אמצעי העומד בפניהם על מנת לערער על ייפוי הכח שנותן לבנק את הזכות להעמיד את הדירה בה הם גרים למכירה. כחלק מהמלחמה ברוע הגזרה, יהיו מי שינסו לערער על תוקפו של ייפוי הכח שניתן לבנק באמצעות בתי המשפט. לא סתם הבנק דורש אימות חתימה נוטריוני על ייפוי כח זה – שירותי נוטריון בנוגע לאימות חתימה על מסמך משמעם כי הדרך לערעור מוצלח בבית המשפט תהיה ארוכה וקשה מאד. כיוון שחלק מתפקידיו של הנוטריון הוא לסכל מראש ניסיונות לערער על התוקף המשפטי של החתימה: באמצעות זיהוי מדויק של החותמים, בירור זכותם לחתום בשם אחרים, בירור תנאים המגבילים את כשירותם המשפטית לחתום, בירור גורמים שאולי לחצו באופן שעלול להעמיד את החתימה בסכנה בשל טענה כי הופעלו איומים או סחיטה כזו או אחרת, וכמובן גם בירור כי החותמים חתמו מתוך הבנה על מה הם חותמים. מאחר וכל הנושאים שלרב עולים בערעור משפטי על תוקף החתימה על מסמך כלשהו עברו בירור על ידי הנוטריון עוד בזמן החתימה – ההנחה המקובלת בבתי המשפט היא כי הטענות הללו אינן תקפות מרגע שיש אימות נוטריוני לחתימה.

עבור אדם שאינו מתגורר בארץ ובה להשכיר דירה שקנה לשוכר, גם אם אין הכרח לחתום על חוזה השכירות באמצעות אימות חתימה נוטריוני הרי יש לכך יתרונות ברורים מבחינתו, בדיוק מאותן סיבות בגללן הבנק דורש אימות חתימה נוטריוני בתרגום נוטריוני לצרפתית, וגם בגלל הסיבה הנוספת – אימות תוכן המסמך אשר כתוב בעברית, שפה שבה הוא אינו בקיא. קחו למשל שינוי קטן: שינוי של המילה “אין” למילה “הן”. עבור מי שאינו דובר עברית על בוריה, שתי המילים נשמעות דומות למדי – אולם בהקשר משפטי משמותן הפוכה: בעוד הראשונה אומרת לא, השניה אומרת כן.

שירותים נוטריון בצרפתית למתגוררים בישראל

גם לעולים מצרפת יש צורך לא מועט בשירותי נוטריון בצרפתית. קחו למשל אדם המעוניין בכתיבת צוואה. שפת אימו היא אולי עברית אך כיוון שהוא בישראל ורב המוטבים הרשומים בצוואה הם דוברי עברית, ייתכן ואותו אדם ירצה כי הצוואה תהיה בעברית. ייתכן גם מקרה הפוך. עדם שלו משפחה במדינה דוברת צרפתית הרושם צוואה בעברית אך מעוניין שצוואה זו תתורגם בתרגום נוטריוני לצרפתית. בשני המקרים, בין אם מדובר בתרגום מעברית לצרפתית או להיפך, שירותי נוטריון בצרפתית נחוצים.

אישור נוטריוני של צוואה הוא האישור המשפטי החזק ביותר מבין הדרכים השונות בהן ניתן לכתוב צוואה. צוואה אשר רשומה בכתב יד תקפה מבחינת החוק אולם קל מאד להעלים אותה ואף ייתכן כי תוקפה יועמד בפני מבחן אם כותב הצוואה עשה בה שינויים, הוסיף דברים בכתב יד אחר או הדפסה, או שיש ספקות ביחס לתאריך בה נחתמה. חתימה אצל עורך דין, בפני עדים, משמעה כי תוכנה של הצוואה עלול לדלוף אל מוטבים אפשריים, וגם לכלאו שלא נכללו ברשימת המוטבים שאולי ירצו לערער על הצוואה, עוד בחייו של האדם – דבר שעלול להעמידו בפני עימות לא נעים. צוואה בפני הרשות – כזו שנחתמת בפני שופט, נוטריון או רשם הצוואות ומאושרת על ידי ה”רשות” המתאימה, כולל נוטריון בצרפתית, פותרת בעיות אלו. הצוואה תקפה גם ללא עדים ומופקדת בידי רשם הצוואות מעת חתימתה.

סוג אחר של מסמך משפטי שגם נוטריון יכול לאשר הוא הסכם ממון טרום נישואין. הסכמי ממון אחרים דורשים אישור של שופט בית המשפט לענייני משפחה, אולם במידה והסכם הממון נערך לפני הנישואים והחתימה עליו הייתה לפני הטקס – ניתן לערוך ולאשר הסכם כזה אצל נוטריון בצרפתית שגם יסביר לבן הזוג שאינו דובר עברית היטב בדיוק על מה הוא חותם.

שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

Scroll to top
Call Now Buttonצלצלו עכשיו לנוטריון