תרגום נוטריוני לרוסית או אוקראינית מה עדיף?

תרגום נוטריוני לרוסית או אוקראינית מה עדיף?

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום נוטריוני לרוסית או אוקראינית מה עדיף?

    תוכן עניינים

    כל מי שיצא לו לעשות עסקים או לעבור תהליכים הקשורים במשרדים מדיניים גם בישראל וגם באוקראינה יודע כי השלב הראשון והמקדים להתעסקות כולל תרגום נוטריוני של מסמכים. לכאורה, ניתן לתרגם מסמכים עבור משרדי ממשלה וגורמים רשמיים אחרים באוקראינה גם לשפה הרוסית. החוק האוקראיני קובע כי כל עוד הפקיד מבין רוסית, מסמכים יכולים להיות מתורגמים לאוקראינית או לרוסית. השאלה היא תמיד – מה עדיף?

    תרגום נוטריוני וחותמות אפוסטיל

    תרגום נוטריוני של מסמכים ותעודות שונה מתרגום רגיל כיוון שהנוטריון, עורך דין במקצועו – כזה שקיבל אישור מהמדינה לתת בעצמו אישורים על נכונות תרגום מסמכים – יכול לחתום על אישור רשמי שהתרגום נאמן למקור, אישור אשר הופך את התעודה או המסמך המתורגמים לתקפים כאילו היו המסמך המקורי, אפילו אם מדובר במשרד מדיני אוקראיני – שם תידרש גם חותמת אפוסטיל, לרב של משרד החוץ בירושלים, שמאשר שלא רק התרגום נאמן למקור אלא גם התעודה עצמה היא אכן תעודה מקורית ולא זיוף. לעתים נדרשת חותמת אפוסטיל שנייה לוודא כי הנוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל לתת אישור נכונות תרגום.

    רב המדינות החתומות על האמנת האג 1961 מסתפקות בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים, זו שניתן להשיג בבתי משפט השלום ברחבי הארץ ומאשררת את העובדה כי הנוטריון הוא אכן נוטריון רשום ומוסמך על ידי מדינת ישראל לתת את השירותים הנוטריונים שנתן. אוקראינה אינה סומכת במיוחד על זרים, ובגלל רמת הסיאוב השלטוני היא לעתים קרובות דורשת רמה גבוה יותר של ווידוא בדמות חותמת אפוסטיל של משרד החוץ, ויתר משרדי הממשלה הרלוונטיים להוצאת התעודה או המסמך. מהות אישורים אלו שונה מחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים ואינה נוגעת לזהותו של הנוטריון או לשאלה האם הוא מוסמך על ידי מדינת ישראל לתת שירותי תרגום מסמכים אלא לשאלה של האם התעודה עצמה היא באמת תעודה מקורית ורשמית של מדינת ישראל.

    הדרך לאימות זה בישראל אינה פשוטה לחלוטין כי משרד החוץ בעצמו נעזר בחותמות של יתר משרדי הממשלה על מנת להנפיק את החותמת הרצויה. כך, חותמת אפוסטיל על תעודת נישואין, לדוגמה, תדרוש חתימה של משרד הדתות שמאשר כי הנישואין נערכו דרכו.

    לאיזו שפה לתרגם תרגום נוטריוני? שיקולים בעד ונגד רוסית מול אוקראינית

    האם זה רלוונטי לשאלה לאיזו שפה לתרגם? בעקיפין, כי אותו ההגיון השולט בדרישה לאימות נרחב תופס גם לשאלה לאיזו שפה לתרגם את המסמכים, התעודות והאישורים עצמם. לכאורה, ניתן אמנם לתרגם את התעודות והמסמכים לרוסית, על פי החוק  – אבל לא תמיד כדאי לסמוך על כך לאור מצב הסיאוב במדינה והעובדה כי קבלת התרגום לרוסית מותנית בכך שהפקיד מבין רוסית. אז איזה סיבה יש בכל זאת לתרגם לרוסית ולא לאוקראינית? רק אחת – המחיר.

    מחיר של תרגום נוטריוני נחלק לשלושה גורמים: מחיר התרגום עצמו שעשוי להשתנות בין מתרגם למתרגם ואינו קבוע גם אם הנוטריון בעצמו מתרגם, קבלת אישור נוטריוני לנכונות התרגום ותוספות לתעריפי האישור הנוטריוני הבסיסי.

    גם תעריף הנוטריונים וגם התוספות לתעריף זה הן קבועות בחוק. מדי שנה, לרב בסביבות חודש ינואר, תעריף זה מתעדכן בהתאם לעליית מדד המחירים לצרכן, אולם התעריף קבוע ואחיד לכל הנוטריונים בארץ. על פי חוק הם אינם יכולים לגבות מעבר למה שנקבע בתעריף או לתת הנחות על מה שנקבע בתעריף.

    אוקראינית היא שפה קשה ונדירה יותר בארץ, לכן מחירי התרגום עצמם מאוקראינית לעברית ומעברית לאוקראינית גבוהים יותר מהמחירים המקבילים לשפה הרוסית. המשמעות של זה היא כי בסופו של דבר תרגום נוטריוני לאוקראינית, על כל רכיביו, יהיה יקר יותר מאשר תרגום לרוסית. כמו בשוק ההון, גם כאן יש לשקול תשואה מול סיכון – המחיר לתרגום נוטריוני לאוקראינית גבוה יותר אולם הסיכון בהתמודדות מול סיטואציה שבה פקידי ממשל או פקידים רשמים אחרים באוקראינה מסרבים לעבוד עם התרגום לרוסית – נמוך יותר, ובמקביל התרגום לרוסית מחירו נמוך יותר אולם הסיכון שכרוך בתרגום שכזה – גבוה יותר.

    מתי אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית?

    ראשית, כאשר מדובר בתעודה או מסמך שהונפקו באוקראינה בשפה האוקראינית ויש לתרגם את המסמכים והתעודות לשפה העברית – כאן, מטבע הדברים אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית. ישנם מצבים נוספים שאינם כרוכים בפקידי ממשל אלא דווקא באנשי עסקים, לדוגמה – אם נחתם חוזה מול אנשי עסקים ומסחר אוקראינים, והחוזה נחתם אוקראינית והחתום הישראלי מעוניין תרגום החוזה לעברית, גם כאן אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית לביצוע התרגום.

    אם מתכננים נישואים אזרחיים באוקראינה, במיוחד אם אחד מבני הזוג אוקראיני והשני לא, חשוב במיוחד להקפיד על כל הפרטים כי במקרים אלו השלטונות האוקראינים מגלים חשדנות יתר כלפי בן הזוג שאינו אוקראיני – שאולי מדובר ברצון להגר ולא רצון להינשא בלבד. במקרה הזה ההמלצה היא ככל הנראה לא לוותר על אף שלב בתהליך – החל מחיתום בכל חותמות האפוסטיל האפשריות וכלה בתרגום לשפה האוקראינית ולא לרוסית, למרות המחיר הגבוה יותר.

    מתי אפשר לשקול להסתפק בתרגום נוטריוני לרוסית?

    כאשר הגורם שאמור לקבל את המסמכים אינו פקיד ממשלתי, למשל, אם מנסים להתקבל למוסד אקדמי באוקראינה, גם כאן רצוי לברר קודם מול המוסד האקדמי אולם כאן הסיכוי גבוה יותר שניתן יהיה להסתפק בתרגום זול יותר לרוסית ואולי אפילו לאנגלית.

    מקרים נוספים בהם ניתן לשקול להסתפק בתרגום לרוסית הם מקרים של חוזים עסקיים בין אנשי עסקים ישראלים ואוקראינים. במקרים רבים, אנשי העסקים אוקראינים דוברים הן רוסית והן אוקראינית. בקייב, הבירה, לדוגמה, השפה הנפוצה ביותר לדיבור היא דווקא הרוסית, למרות שהשילוט בעיר כתוב באוקראינית

    שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

    שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

    לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

    השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400