תרגום נוטריוני של דיפלומות להמשך לימודים בישראל

תרגום נוטריוני של דיפלומות להמשך לימודים בישראל

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה
שיחת ייעוץ חינם!
התקשרו עכשיו

קצת על נוטריון אירנה פיין

עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

  • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
  • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
  • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
  • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
  • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
  • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
  • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
  • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
  • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
  • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
  • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
  • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
אירנה פיין
עורכת דין ונוטריון

תרגום נוטריוני של דיפלומות להמשך לימודים בישראל

תוכן עניינים

עולים רבים מאוקראינה מוצאים את עצמם לפעמים במצב שבו הם רוצים להמשיך בלימודים בישראל, לימודים אותם החלו באוקראינה. לא רק עולים מאוקראינה עלולים למצוא את עצמם במצב זה, גם ישראלים רבים אשר בחרו לקחת כמה שנים פסק זמן, להכיר תרבויות וארצות חדשות או ללמוד במוסדות אקדמיים טובים במסלולי לימודים המיועדים לסטודנטים זרים אשר מתנהלים לעתים בשפה האנגלית אך אינם דורשים דרישות כניסה בלתי אפשריות אשר לעתים נדרשות מסטודנטים ישראלים לקבלה למסלולי לימוד נחשקים. כל מי שמגיע מאוקראינה ובידיו דיפלומות ותעודות אוקראיניות ומעוניין להמשיך לימודים בישראל, לפני שיוכל לעשות זאת יהיה עליו ראשית לתרגם את הדיפלומות ואת פרטי הלימודים שלמד לעברית בתרגום נוטריוני מאוקראינית לעברית.

מה הוא תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום שלרב נעשה על ידי נוטריון בעצמו ומקבל חותמת ואישור נוטריוני לנכונות התרגום. נוטריונים הם עורכי דין אשר קיבלו אישור מהמדינה לעסוק בכל הקשור למסמכים שלהם משמעות מסחרית, משפטית, מדינית או רשמית אחרת. תפקידם אינו לייצג את לקוחותיהם אלא את החוק – את המסמך – הם מוודאים כי אין זיופים במהלך תרגום הדיפלומות או גיליונות הציונים תוך כדי הקפדה יתרה על הפרטים המשמעותיים מכל הבחינות החשובות. אם מדובר בדיפלומות הרי שהם יוודאו כי שמות התלמידים יכתבו באופן מדויק כמו גם שמות בתי הספר בהם למדו, הנושאים בהם סיימו את לימודיהם או שבהם התמחו, מסלולי הלימוד, תאריכי סיום הלימודים והציונים עצמם, במידה והמסמך המתורגם הוא גיליון הציונים.

אמנם כל מי שדובר את השפה האוקראינית ואת השפה העברית מסוגל לתרגם דיפלומות וגיליונות ציונים מאוקראינית לעברית אולם קרוב לוודאי שמוסדות הלימוד לא יסתפקו בתרגום שאינו תרגום נוטריוני בגלל היעדר האישור החוקי על כך שמדובר במסמך שתרגומו משקף את תוכנו. על אחת כמה וכמה הדברים נכונים במידה והתרגום נדרש לא רק לצורך המשך לימודים אלא לצרכים מקצועיים כמו עמידה בבחינות מקצועיות בסיום מסלול, למשל במסלולי הרפואה, אדריכלות, הנדסה או משפטים או קבלה לסטאג בכל מקצוע הדורש סטאג', לדוגמה פסיכולוגיה.

מי רשאי לתת שירותי תרגום נוטריונים מאוקראינית לעברית?

שתי הקבוצות הרשאיות לתת שירותים נוטריוניים בארץ הם נוטריונים מן המניין אשר קיבלו את הכשרתם במסגרת מיוחדת במטרה להכשיר אותם לעבוד כנוטריונים בארץ או אנשי השגרירויות אשר לעתים עוברים גם הם הכשרה ומקבלים אישור לעבוד על תקן נוטריונים, למרות שאין הם נוטריונים של ממש.

נוטריונים בארץ הם עורכי דין בעלי ותק של עשר שנות פעילות לפחות מהן לפחות חמש שנות ותק כעורכי דין בישראל. הדרך לקבלת אישור עבודה כנוטריון בארץ אינו מסתיים בצבירת הותק הנדרש על מנת להגיש את הבקשה אלא גם במעבר אכשרה מיוחדת, ועמידה בפני ועדה אשר בוחנת המלצות וכן נושאים שעלולים לעכב ולמנוע קבלת אישור עבודה כנוטריון כגון עימותים עם לשכת עורכי הדין או העמדה לדין פלילי. בסיום התהליך כולו, הנוטריון מזמין חותמת אישית מיוחדת שעליה מוטבעים זהותו והמילה נוטריון בשלוש שפות. גם החותמת היא חותמת ייעודית לנוטריונים – חותמת לחץ עשויה מתכת. לפני תחילת העבודה כנוטריון, המועמדים משאירים דוגמאות של חתימותיהם ושל חותמם במשרד המשפטים, חותמת שלאחר מכן תוכל להיות לשמש כאימות לקבל חותמת אפוסטיל אשר מקנה לאישורי הנוטריונים בישראל תוקף בינלאומי.

כמה עולה לתרגם תרגום נוטריוני של דיפלומות מאוקראינית לעברית?

תרגום נוטריוני של דיפלומות מאוקראינית לעברית מחולק לשני סוגי תשלומים: עלות התרגום עצמו ועלות קבלת האישור הנוטריוני על נכונות התרגום. עלות התרגום מאוקראינית עשויה להשתנות בין נוטריונים ומתרגמים שונים, עלות האישור הנוטריוני היא קבועה בחוק ומתעדכנת מדי שנה בהתאם לשינויים במדד המחירים לצרכן.

לרב, מקבול לחלק את המסמכים או הדיפלומות המתורגמות לקבוצות של מאה מילים. במידה ומספר המילים אותן יש לתרגם אינו נחלק במאה בדיוק – היתרה נחשבת למאה מילים נוספות, גם אם מדובר במספר קטן יותר של מילים. המחיר קבוע לכל מאה מילים, אך קיים תמחור שונה למאה המילים הראשונות במסמך שהוא גבוה יותר. מנגד, במידה ומדובר במסמך ארוך במיוחד – המחיר לכל קבוצה בת מאה מילים יורד לאחר אלף המילים הראשונות.

ישנן תוספות קבועות בחוק למחירי האישורים הנוטריוניים במידה והאישורים ניתנים מחוץ למשרדי הנוטריון או מעבר לשעות העבודה המקובלות. כיוון והאישור על התרגום נדרש לצורך המשך לימודים בישראל, אין צורך לתרגם את האישור הנוטריוני עצמו לאוקראינית. כאשר מדובר בתרגום הפוך מעברית לאוקראינית ויש צורך בקבלת אישור נוטריוני הכתוב בשפה האוקראינית – למחירים הקבועים מתווספת גם עמלה נוספת של תרגום האישור לאוקראינית.

אישור נכונות התרגום לעומת אימות הצהרת מתרגם

נוטריונים זכאים לא רק לאשר נכונות תרגום אלא גם לאמת הצהרות משפטיות. לעתים, בעיקר במקרים בהם הנוטריון עצמו אינו דובר אוקראינית, ניתן לעשות שימוש במתרגם מקצועי הדובר אוקראינית ולא בנוטריון בעצמו. במקרים אלו האישור אותו הנוטריון ייתן אינו אישור נכונות התרגום אלא אישור כי המתרגם שביצע את התרגום של הדיפלומה או גיליון הציונים מאוקראינית לעברית מצהיר כי הוא מתרגם המבין היטב את השפה האוקראינית, כשיר לבצע את עבודת התרגום הנדרשת וכי הוא ביצע את התרגום תוך הקפדה על כל הפרטים וזהותם בין התעודה המקורית ותרגומה של התעודה מאוקראינית לעברית.

אימות הצהרת מתרגם אומנם אינו אישור נכונות נוטריוני והוא בעל תוקף משפטי נמוך יותר מאשר אישור נוטריוני על נכונות התרגום אולם במקרים רבים הוא מספיק לצורך המשך לימודים במוסדות האקדמיים הישראליים. כאשר מתרגמים דיפלומות מאוקראינית כדאי לקחת בחשבון שבמרבית המקרים יידרשו לראות לא רק את הדיפלומה עצמה אלא גם את גיליון הציונים המפרט מה היו הנושאים שנלמדו ובאילו ציונים התלמיד סיים את הקורסים שלקח – ומראש כבר לתרגם לא רק את הדיפלומה אלא גם את גיליון הציונים.

Scroll to top

תפריט נגישות

Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400