תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

    תוכן עניינים

    תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית הוא שירות נדרש כאשר מדובר במסמכים משפטיים ותעודות רשמיות. מסמכים משפטיים הם כל מסמך שניתן להציג אותו בבית המשפט: תצהיר משפטי, חוזים עסקיים, הסכמי ממון, חוזי שכירות ומסחר בנדל"ן, צווי ירושה, צוואות, פסקי דין, חוות דעת של בעלי מקצוע, תעודות אישיות, חשבונות לשירותים כגון חשמל, מים, ארנונה, גז וכדומה, הצהרות הון וכיוצא בזה.

    בישראל, ניתן להגיש מסמכים רשמיים הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית אולם בכל מדינה אחרת בעולם השפה העברית אינה מוכרת. במדינות רבות המצב דומה לזה הקיים בארץ: גם כאשר השפה המדוברת היא לאו דווקא אנגלית, ניתן עדיין להגיש מסמכים בשפה האנגלית. כאשר מדובר במדינות בהן השפה המדוברת היא אנגלית הדבר הוא מובן מאליו, במדינות אחרות כדאי להתייעץ עם עורך דין או נוטריון  באנגלית על מנת לברר עד כמה החוק תופס בכל המקרים. כדוגמה, באוקראינה ניתן להגיש מסמכים בשפה האנגלית אולם הדבר מותנה בכך שהפקיד אליו המסמכים מוגשים הינו דובר אנגלית, דבר שאינו בהכרח נכון במקרים רבים.

    למה דרוש תרגום משפטי ונוטריוני של מסמכים רשמיים?

    ככלל, ניתן לתרגם מסמכים כלשהם בשלוש דרכים:

    • לתרגם לבד או לבקש ממתרגם מקצועי שיתרגם אותם, ללא קבלת אישור נוטריוני על התרגום
    • לתת למתרגם מקצועי לתרגם את המסמכים ולקבל אישור הצהרת מתורגמן מנוטריון אשר אינו דובר אנגלית
    • לתת לנוטריון לתרגם את המסמכים בעצמו ולקבל אישור על נכונות התרגום

    תאורתית,  במידה והנוטריון דובר אנגלית, ניתן לתת למתורגמן לתרגם ולבקש אישור נכונות תרגום מהנוטריון. הדבר מותנה בכך שהנוטריון דובר גם את השפה השניה בה המסמך כתוב או שאליו המסמך מתורגם מאנגלית. בפועל, מרבית הנוטריונים יעדיפו ויתנו קבלת אישור נכונות תרגום בכך שהם יבצעו את עבודת התרגום בעצמם, במידה והם דוברים את שתי השפות.

    קיימים הבדלים משמעותיים בין סוגי התרגומים השונים, בהמשך נבין מה ההבדלים הללו.

    תרגום ללא קבלת אישור נוטריוני

    תרגום ללא קבלת אישור נוטריוני, טוב ככל שיהיה, אינו תקף בבתי המשפט ובמוסדות רשמיים ומדיניים. בעבר, על מנת לתקף מסמכים שהוגשו לבתי המשפט ומוסדות רשמיים היה צורך בביצוע תהליך ארוך שקבל קבלת חותמות ואישורים רבים בינם המוסד שהנפיק את התעודה, במידה ומדובר היה בתעודה, משרד החוץ והשגרירות. אם היה מדובר במסמך בעברית אשר תורגם לאנגלית, ההליך היה סבוך אבל אפשרי: לצורך החתמת המסמך במשרד החוץ היה צורך להגיע לירושלים למשרד החוץ, ולשגרירות המדינה שבעבורה המסמכים מיועדים. אם המסמכים הונפקו בארץ אחרת ההליך היה סבוך בהרבה כיוון שאז היה צורך להגיע פיזית למדינה שבה המסמכים הונפקו, לאמת את התעודה שם במשרד החוץ של אותה המדינה ובשגרירות ישראל שם לפני ההגעה לארץ. כאן היה ניתן לתרגם את התעודה ועדיין התעודה המתורגמת היא חסרת ערך בבתי המשפט ובמוסדות רשמיים. על מנת לתקף את התרגום היה צורך, למעשה, בפסק דין.

    מאז שנת 1961 בה מדינות רבות חתמו על האמנת האג לתיקוף מסמכים רשמיים, העניינים הפכו מעט יותר פשוטים. כיום ניתן לתקף תעודות ומסמכים רשמיים באמצעות חותמת אפוסטיל – אך גם במקרה הזה – כאשר התרגום עצמו אינו תרגום משפטי ונוטריוני – העותק המתורגם של התעודה או המסמך הם חסרי תוקף רשמי ומשפטי כלשהו.

    תרגום עם אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם

    יש לשים לב כי גם במקרה הזה התוקף המשפטי של התרגום הוא חלש. אמנם, מדובר בתרגום אשר יתקבל על ידי חלק מבתי המשפט ברחבי העולם, וכן על ידי חלק מהמוסדות הרשמיים אליהם יש להגיש את התעודה או המסמך, אך האישור עצמו הוא לכך שהמתרגם שביצע את התרגום הצהיר כי הוא כשיר לכך וכי ביצע את עבודתו נאמנה. למעשה, האישור כולל במפורש את האמירה כי הנוטריון אינו אחראי על נכונות התרגום. כיוון שנוטריון היה מעורב בפעולת התרגום והצפי מהנוטריון הוא כי הוא ווידא למיטב יכולתו את כישוריו וכוונותיו של המתרגם, יש לאישור זה תוקף במקומות רבים, אולם לא בכולם.

    אישור נכונות תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

    אישור תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית שניתן על ידי הנוטריון משמעו כי הנוטריון ביצע את כל הפעולות הדרושות ווידא בעצמו כי כל הפרטים והתוכן המופיעים במסמך או בתעודה הם מדויקים, נכונים, ונאמנים לכתוב במסמכים והתעודות המקוריות. כאשר האישור הניתן הוא האישור הזה, העותק המתורגם של התעודה או המסמך המשפטי תקפים למעשה בדיוק כמו התעודה או המסמך המקוריים.

    מספר דברים אליהם יש לשים לב בתרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

    כאשר התרגום הוא לשפה זרה, בין אם מדובר בתרגום מאנגלית לשפה זרה אחרת שאינה עברית או מכל שפה שהיא לאנגלית, רצוי לבקש כי גם אישור הנוטריון עצמו ייכתב בשפה אליה המסמך מתורגם. במידה והדבר לא ייעשה, ייתכן הפקידים במדינת היעד לא יכבדו את האישור הנוטריוני כיוון שלא יוכלו לקרוא ולהבין את מה שכתוב בו.

    במידה והאישור הוא עבור תרגום נוטריוני מאנגלית לשפה זרה שאינה עברית, אנגלית או ערבית, קבלת אישור בשפה הזרה גורר תוספת תשלום של 89 ₪, נכון לשנת 2020.

    כאשר האישור הוא מאנגלית לעברית, ייתכן ויהיה צורך בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ או אימות של משרד החוץ והשגרירות הישראלית במדינה בה המסמכים או התעודות הונפקו. חותמות אלו אינן קשורות לתרגום הנוטריוני אלא לתיקוף התעודה המקורית. ישנם כיום שירותי החתמה על חותמות אפוסטיל שאותן ניתן לקבל גם באמצעות הדואר ממדינות מסוימות או לברר אצל הנוטריון שביצע את התרגום הנוטריוני האם ניתן להשיג את החותמת הדורשה באמצעות שימוש בשירותיו.

    כאשר האישור הוא לאנגלית, רצוי להחתים את האישור על נכונות התרגום בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים. חותמת זו באה לאשר כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל כלומר נוגעת ישירות לאישור נכונות התרגום.

     

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400