תרגום נוטריוני משפטי ורפואי לאנגלית

תרגום נוטריוני משפטי ורפואי לאנגלית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום נוטריוני משפטי ורפואי לאנגלית

    תוכן עניינים

    תרגומים משפטיים ורפואיים הם תרגומם שבהם יש חשיבות מיוחדת לכל מילה ולכל ניסוח ואחד הדברים המייחדים אותם הוא כי חשוב להיעזר באנשי מקצוע מהתחום הרלוונטי על מנת לבצע את התרגום.

    תרגום נוטריוני רפואי לאנגלית

    קחו לדוגמה אדם שחי עם מצב רפואי קיים כלשהו. הוא כנראה גם לוקח תרופות מרשם באופן קבוע. אותו אדם שוקל לעבור להתגורר בארץ בארה"ב, אולי למטרות עבודה, אולי למטרות לימודים ואולי לשם הגירה. בארץ, הוא עבר בדיקות רבות ושונות, יש לו חוות דעת רפואיות שהוא קיבל ממומחים, סיכומי אשפוזים וניתוחים מהם החלים. כאשר הוא עובר לארה"ב יהיה עליו ליצור קשר עם רופא מקומי ולהמשיך את הטיפול שהוא התחיל בו בארץ – שם. במעבר, אין צורך להתחיל את כל תהליכי האבחון מההתחלה – הבחנה כבר קיימת, גם התרופות כבר אוזנו אבל הרופא המקומי בארה"ב אינו דובר עברית – הוא מדבר אנגלית. לא רק הרופא הוא אדם שיצטרך מידע על המצב הרפואי הקיים של אותו האדם – גם חברת הביטוח הרפואי איתה ירצה ליצור קשר תרצה לדעת פרטים מדויקים על מצבו, ועברו, הרפואי. לטובת שני אלו – יש לתרגם את כל התיק הרפואי של האדם לאנגלית. הבעיה היא שלא כל אדם יכול לבצע את התרגום הזה. קחו לדוגמה שמות של תרופות – בכל מדינה הן מיוצרות על ידי יצרנים שונים ויש להן שמות מדף ומיתוגים שונים. שם  התרופה שאותה האדם נוטל בארץ, קרוב לוודאי שלא תגיד כלום לא לרופא ולא לחברת הביטוח בארה"ב. תרגום רפואי יעשה שימוש ביידע הרפואי של המתרגם והיחליף את שם המותג הקיים בארץ בשם גנרי או בשם של תרופה מקבילה המיוצרת בארה"ב. אותו אדם גם יידע באופן נכון ומדויק רפואית לתרגם את המינונים הנדרשים, מונחים רפואיים הנוגעים לסיכומי המחלה והאבחנות שהאדם קיבל ועוד.

    גם אם הרופא יסתפק בתרגום רפואי, חברת הביטוח תרצה, קרוב לוודאי, אישור נוטריוני על נכונות התרגום. נוטריון אשר עובד בשיתוף פעולה הדוק עם רופא וביחד הם יכולים לספק את התוצר הנדרש – תרגום עם גב הידע הרפואי של הרופא והאישור הנוטריוני של הנוטריון אשר בדק את התרגום מכל שאר ההיבטים.

    תרגום נוטריוני לאנגלית רפואי – מתי הוא דרוש?

    תרגום נוטריוני רפואי לאנגלית אינו דרוש רק לשם תרגום מרשמים וסיכומים רפואיים עבור אנשים פרטיים, לעתים קרובות נדרשת עבודת תרגום מורכבת הרבה יותר על מנת לתרגם בתרגום נוטריוני רפואי לאנגלית תביעות ביטוח או תביעות על רשלנות רפואית, כאן, לנוטריון יש ערך מוסף מעבר לתפקידו כנוטריון: בהיותו עורך דין הוא יכול גם לוודא כי התרגום נכון ומדויק ברמה המשפטית. הדבר נכון גם כאשר הדברים מגיעים לתרגום נוטריוני רפואי לאנגלית של דו"חות תאונה וטפסי ביטוח, תרגום לייבלים של תרופות, מסמכי רגולציה, מאמרים רפואיים, פורטלים רפואיים, עלוני תרופות, חוברות הדרכה למכשור רפואי,  תרגום מחקרים וניסויים וקטלוגים של ציוד רפואי.

    תרגום נוטריוני משפטי לאנגלית

    כמו תחום הרפואה, גם תחום התרגום המשפטי דורש הבנה ודיוק רבים מאלה שאפשר לצפות לקבל ממתרגם מקצועי שאינו מגיע מהתחום ואינו מכיר את המערכת המשפטית במדינה שאליה המסמכים מיועדים. ניסוח מדויק המגיע את כוונת הכותב המקורי חשובה מאד כאשר, לדוגמה, באים לתרגם פסק דין, חוזה או פטנט. בכל מדינה יש את הדרך הייחודית שבה, לדוגמה, יש להגיש בקשה לפטנט. תרגום שאינו נכון, מדויק או מתאים למדינה הספציפית אליה מתרגמים עלול להוביל לאי אישור הפטנט באותה המדינה ואיבוד הבלעדיות על המוצר שעושה שימוש בפטנט הרשום.

    תרגום משפטי מתייחס בעיקר לשלושה תחומים: פסקי דין, חוזים ורישום פטנטים. בכל אחד מסוגי מסמכים אלו יש דרך מדויקת שבה על התרגום להתבצע – דרך שתהיה מקובלת במדינה אליה התרגום מיועד – לדוגמה בריטניה. כאשר התרגום נכון, באופן עקרוני, אבל אינו מדויק באופן משפטי, ייתכן כי התרגום ייצור מצב שבו הבנת המסמך המתורגם תהיה לקויה ולא תייצג נכונה את תוכנו של המסמך. כיוון שמדובר במסמכים בעלי אופי משפטי, ההשלכות לכך עלולות להיות חמורות מאד. אם מדובר בתרגום פטנט, לדוגמה, ואופן איסוף הנתונים אינו מדייק את הדרישה המשפטית הקיימת בבריטניה – הדבר עלול לעלות למוציא הפטנט כסף רב ואף איבוד הפטנט או האפשרות לשווקו לארץ זו. אם מדובר בחוזה, תרגום לא מדויק יכול לשנות את משמעות הדברים ולהביא לידי כך שהחוזה המתורגם והחוזה המקורי משקפים תנאי מסחריים שונים או פתרונות שונים למצבים שעלולים להתעורר. במידה והדברים מגיעים לידי כך – ייתכן אף שתרגום לקוי או תרגום שאינו תרגום משפטי נוטריוני לאנגלית יהיה בר ערעור בבית המשפט וייפסל, דבר ששוב יגרום לנזקים כספים חמורים לחתום על החוזה.

    אותו הדבר אמור אף לפסקי דין. קחו דוגמה דווקא מהשפה העברית. נאמר שהיה חוזה באנגלית עבור שכיר בחברה ובחוזה היה כתוב, באנגלית, כי כל עוד השכיר עובד בחברה הפטנטים שהוא מוציא אינם שייכים לו אלא לחברה. תרגום לא מדויק משפטית עלול בטעות לתרגם ולשנות את המילה "אינו" למילה "הינו" – מילה שהיא לא רק בעלת משמעות שונה אלא למעשה בעלת משמעות הפוכה לחלוטין מהמילה אינו. במקרה כזה, במידה ומתנהל דיון משפטי בבית המשפט בישראל לאחר שהשכיר עזב את החברה בארה"ב ועלה ארצה, בית המשפט הישראלי עלול לטעות ולפסוק כי ישנם זכות קניין רוחני על הפטנטים שאותו אדם הגה בזמן היותו שכיר והחברה בה עבד תצא מופסדת כיוון שהחוזה עליו הם חתמו אמר במפורש כי האדם אינו הבעלים של נכסים רוחניים, אבל התרגום פספס והפך את המשמעות המקורית של הסעיף בחוזה הנוגע לקניין רוחני.

    שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

    שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

    לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

    השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400