תרגום תעודות אישיות ע"י נוטריון דובר אנגלית

תרגום תעודות אישיות ע"י נוטריון דובר אנגלית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום תעודות אישיות ע"י נוטריון דובר אנגלית

    תוכן עניינים

    תרגום תעודות אישיות היא פעולה הנדרשת כאשר התעודות מוצגות במדינה בה השפה המקובלת היא לא השפה שבה התעודה נכתבה במקור. במאה העשרים ואחת, התנועה בין מדינות היא רבה. אנשים עוברים ממדינה למדינה מסיבות רבות – טיולים, לימודים, עבודה או הגירה. האינטרנט מאפשר לאנשים ממקומות מרוחקים להכיר וליצור קשרים. חלקם יוצרים גם קשרים זוגיים שהם היו רוצים לממש גם במציאות שמחוץ למחשב. אנשי עסקים מקימים מפעלים ועסקים בארצות רחוקות והבסיס לכל הקשרים האנושיים הללו היא תקשורת מוצלחת, תקשורת שאינה יכולה להתקיים ללא תרגום בין השפות השונות המדוברות במקומות שונים בעולם.

    כאשר מדובר בתעודות אישיות, תרגום בלבד אינו תמיד מספיק. דווקא בגלל התנועה המוגברת של האנשים בין המדינות, גורמים רשמיים מדיניים ואחרים נוטים להתייחס בחשדנות לתעודות אישיות אשר הונפקו במדינה זרה. תעודות אישיות אלו הן למעשה תעודות כניסה למקומות שונים: תעודת לידה מעידה על הגיל ועל מקום הלידה. תעודה כזו יכולה להוות בסיס לבקשת אזרחות או לאישור ביצוע פעולות משפטיות שאינן מותרות באותה המדינה לקטינים. דרכון יכול להעיד כי השהייה של אדם במדינה היא חוקית, תעודת בגרות שהוצאה במדינה אחת יכולה לשמש תעודת כניסה למוסד לימודים אקדמאי במדינה אחרת.

    על מנת לוודא כי תרגומן של התעודות האישיות נעשה באופן מהימן, הדרישה המקובלת היא כי תרגום של תעודות אישיות יתבצע על ידי נוטריון. לעתים, דרישה זו אינה מספיקה והמדינות דורשות הוכחה כי גם התעודה עצמה מקורית וחוקית. במקרים אלו יש לאמת את התעודות במשרד החוץ בירושלים, ולעתים גם במשרדי ממשלה אחרים, בהתאם לתעודה אותם יש לתקף. תעודות אישיות שהונפקו בארץ, לדוגמה, יש לתקף גם ברבנות או בבית הדין של הדת הרלוונטית שבו התעודה הונפקה. לרב, גם את התרגום עצמו יש לאמת, אפילו כאשר הוא נעשה על ידי נוטריון. כיוון שהנוטריון שביצע את התרגום הוא נוטריון שהוסמך לכך מטעם מדינת ישראל, מדינה זרה תדרוש הוכחה כי הנוטריון עצמו מאומת – חותמת ממשרד המשפטים (אפוסטיל) אשר נותנת גושפנקה רשמית ממדינת ישראל כי הנוטריון מוסמך לבצע את התרגום.

    איזה תעודות אישיות ייתכן ויהיה צורך לתרגם בתרגום נוטריוני לאנגלית?

    עם השנים, אנשים צוברים לא מעט תעודות אישיות. תעודה אישית היא תעודה המעידה על שלב או שינוי בחיים: הלידה מגיעה לידי ביטוי בתעודת לידה, נישואין בתעודת נישואין, הגעה לגיל 16 – בתעודת זהות, יציאה ראשונה מהארץ – דרכון. תעודת לידה, נישואין, גירושין, פטירה, תעודת זהות ודרכון אינן התעודות האישיות היחידות שאנשים צוברים, בין תעודות אלו אפשר לכלול גם: רישיון נהיגה, תעודת זוגיות, תעודת בגרות, תעודות אישור והסמכה למקצוע כגון רופא, עו"ד, מהנדס או אדריכל, תעודות פתיחת עסק, תעודות תואר אקדמי וכדומה.

    יתרונות תרגום נוטריוני לאנגלית

    ישנן שפות רבות בעולם, אבל חלקן מקובל יותר מאחרות. השפה שהמספר הגבוה ביותר של אנשים שמדברים אותה כשפת אם היא מנדרינית, אבל מדובר בשפה שהיא בעיקר מקומית. ספרדית היא שפה שאותה מדברים במספר מדינות הגדול ביותר והיא גם השפה השלישית המדוברת בעולם – אבל גם היא אינה מקובלת כשפה בין לאומית. השפה המקובלת במקומות רבים כשפה אוניברסלית בינלאומית היא האנגלית. משמעות הדבר היא כי ישנן לא מעט מדינות שהשפה המדוברת בהן אינה אנגלית, אבל מסמכים ותעודות אישיות שתורגמו לשפה האנגלית ניתן יהיה להציג אותן כראיה ללא תרגום נוסף לשפה המקומית.

    הדוגמה הקרובה ביותר היא כאן, בישראל. תעודת לידה בשפה האנגלית ניתן להציג למשרד הפנים ללא צורך בתרגום נוסף, למרות שהשפה שבה התעודה כתובה היא לא עברית ואפילו לא ערבית. ישנן מדינות רבות אחרות בהן ניתן להציג תעודות בשפה האנגלית ללא צורך בתרגום נוסף לשפה המקומית, דבר המקל על נוטריונים ברחבי העולם ועל צרכני התרגום הנדרש.

    דוגמה קרובה אחרת, נפוצה מאד בארץ, היא תרגום נוטריוני לאנגלית של תעודות אישיות המשמשות לצורך קיום נישואים אזרחיים בקפריסין. השפה המדוברת בקפריסין היא יוונית, אבל הצגת תעודות באנגלית מקובלת לחלוטין. בכל שנה בין 9000-10000 איש בוחרים או נאלצים לקיים נישואים אזרחיים בקפריסין כיוון שמדינת ישראל מכירה בנישואים דתיים בלבד. משמעות הדבר היא שבמידה והרבנות אינה מאשרת יהדות או זוגיות, אזרחים ישראלים רבים מוצאים את עצמם ללא אפשרות להינשא למרות היותם אנשים בגירים שבחרו בנישואים אלו מתוך רצון משותף. אנשים בני דתות שונות, זוגות חד מיניים, ועולים שהרבנות אינה מכירה ביהדותם – כול אלו ימצאו את עצמם בבעיה, כ-20% מכלל הזוגות המבקשים להינשא בארץ.

    כיוון שקפריסין היא מדינה קרובה מאד לישראל שמעודדת תיירות של נישואים אזרחיים בתחומה ללא דרישה למסמך נולה אוסטה שמדינות רבות אחרות דורשות – היא מהווה פתרון לרבים מאותם זוגות מסורבי נישואין בישראל אלו. כמו כל פעולה רשמית אותה יש לקיים בארץ שאינה ישראל – יש לתרגם תעודות אישיות, לדוגמה תמצית רישום ממשרד הפנים המעידה על סטאטוס זוגי ועל שינוי שם אם כזה התרחש – בעירייה בקפריסין על מנת לקבל אישור לנישואין. אם היה צורך לתרגם תעודות אלו בתרגום נוטריוני ליוונית, היה צורך למצוא נוטריון דובר יוונית, דבר שאינו פשוט בארץ. קפריסין, אם זאת, תהיה מרוצה לחלוטין גם ממסמכים ומתעודות אישיות שמוגשים לה המתורגמים בתרגום נוטריוני על ידי נוטריון דובר אנגלית.

     

    תרגום נוטריוני לתעודות אישיות נדרש כאשר רוצים לבצע פעולה או לעבור לגור במדינה זרה. לרב, השפה אליה יש לתרגם היא השפה המדוברת במדינת היעד אבל במקרים רבים גם תרגום נוטריוני לאנגלית של תעודות ומסמכים אלו יתקבל במדינת היעד, גם ללא צורך בתרגום נוסף.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400