תרגום מסמכים נוטריוני מספרדית לעברית להגשה במשרד הפנים

תרגום מסמכים נוטריוני מספרדית לעברית להגשה במשרד הפנים

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום מסמכים נוטריוני מספרדית לעברית להגשה במשרד הפנים

    תוכן עניינים

    כל התנהלות אל מול משרד הפנים הישראלי מתבצעת בעברית, וזה כולל הגשת מסמכים ותעודות גם אם המסמכים והתעודות נכתבו במקור בשפה אחרת, לדוגמה בספרדית. ישנם מצבים שונים שמחייבים התנהלות מול משרד הפנים: לדוגמה רישום של תינוק חדש שנולד להורים ישראלים שהיו ברילוקיישן במדינה דוברת ספרדית ותעודת הלידה הוצאה שם. דוגמה נוספת היא כאשר זוג ישראלים בוחרים להינשא בנישואים אזרחיים במדינה דוברת ספרדית וחוזרים עם תעודת הנישואין החתומה בחותמת אפוסטיל ורוצים להגיש אותה למשרד הפנים על מנת להירשם גם בארץ כזוג נשוי – במרשם האוכלוסין ובתעודות הזהות. רילוקיישן ולימודים למדינות דוברות ספרדית הם מצבים נפוצים למדי בארץ, רבים שהמתגוררים בחו"ל בתקופת הלימודים פוגשים בני זוג והם מעוניינים להינשא ולחזור עם בני זוגם ארצה, ולקבל מעמד תושב קבע עבור בני הזוג על סמך הנישואים. אוכלוסייה גדולה נוספת בישראל היא אוכלוסיית העובדים הזרים. רבים מהם מגיעים מהפיליפינים – מדינה דוברת ספרדית. גם הם נאלצים להתמודד מול משרד הפנים בתהליך הארוך והמייגע של קבלת מעמד חוקי כעובדים זרים בישראל ותושבי קבע. זהו אחד ההליכים הארוכים יותר המתנהלים מול משרד הפנים הישראלי ודורש תרגום של תעודות ומסמכים רבים מספרדית לעברית.

    תהליך קבלת סטאטוס אזרחי בארץ

    עובדים זרים נאלצים להסדיר את מעמדם אחת לשנה אל מול משרד הפנים, להראות כי הם עדיין מועסקים. מי מהם שרוצה להמשיך ולהתגורר בארץ, לדוגמה כאלו אשר מצאו בני זוג בארץ, נאלץ להמשיך לתהליך ארוך אף יותר של קבלת מעמד של תושב קבע. במסגרת תהליך זה, יהיה עליהם לתרגם מסמכים ותעודות רבים מספרדית לעברית על מנת להציג אותם בפני משרד הפנים הישראלי.

    כל תרגום אשר מוגש למשרד הפנים הישראלי חייב להיות מתורגם בתרגום נוטריוני, כזה אשר כולל חותמת של נוטריון ישראלי האומרת כי המסמך ותוכנו נאמנים למסמך המקורי וניתן להשתמש במסמך המקורי או התרגום באופן זהה. לא כל נוטריון יכול לתת את השירות של תרגום מסמכים נוטריוני מספרדית לעברית להגשה במשרד הפנים אלא רק נוטריונים אשר דוברים את השפה הספרדית.

    עובדים זרים פיליפינים בסיעוד

    עבודת סיעוד אינה עבודה קלה.  טיפול באדם שאינו מסוגל לכך בעצמו היא משרה הנמשכת למשך 24 שעות ביום, שבעה ימים בשבוע. החוק בארץ מניח כי אדם אשר יש לו צורך בעזרה וטיפול סיעודיים – אלו יסופקו לו על ידי בני המשפחה. טיפול שכזה משמעותו היא כי למעשה אחד מבני המשפחה מוותר על קריירה, משפחה וחיי חברה. האפשרות השנייה היא הכנסת האדם הזקוק לסיוע סיעודי למוסד המתמחה בכך. גם עלויות טיפול כזה הן על המשפחה ויכולות להגיע גם לעשרת אלפים או חמש עשרה אלף ₪ לחודש. הביטוח הלאומי אמנם מציע סיוע אולם מדובר בסיוע מינימלי שאינו עונה על הצרכים. הסיוע יכול להיות, לדוגמה, בהיקף של עד שמונה שעות שבועיות – דבר שאולי מספיק על מנת להעסיק אדם שמעט ינקה, יבשל או יחליף מצעים ובגדים לאדם הנזקק אך אינו פותר את הבעיה של הצורך בעזרה שוטפת באכילה, רחצה, התניידות ממקום למקום או הליכה לשירותים.

    הפתרון המקובל בארץ במקרים אלו הוא העסקת עובד זר.  על מנת להעסיק עובד זר יש לפנות לאחת הלשכות הפרטיות המתמחה בתיווך והשמת עובדים זרים בסיעוד בארץ. במידה ויש עובד זר פנוי אשר נמצא כבר בארץ, הוא יכול לקבל השמה למי שזקוק לסיועו. כאשר חסרים עובדים, ניתן להגיש בקשה להביא עובד זר חדש מהפיליפינים באמצעות אותן לשכות תיווך פרטיות. על מנת לקבל אישור להגיע לארץ ולעבוד בסיעוד (אשרת עבודה 1B) יש צורך לספק מסמכים רבים ולתרגמם בתרגום נוטריוני לעברית מספרדית, השפה המדוברת בפיליפינים. בין יתר המסמכים שיש להציג: תעודת יושר מהפיליפינים, סטאטוס משפחתי של מבקש העבודה שבו בני משפחתו מהרמה הראשונה מצוינים, תעודת לידה מתורגמת בתרגום נוטריוני לעברית וחתומה בחותמת אפוסטיל בפיליפינים, אישור שעבר הכשרה בנושא סיעוד ועמד בכל תנאי ההכשרה בהצלחה. רק עובדים זרים בין הגילאים 23-55 עשויים לקבל אישור עבודה, ורק כאלו אשר אין להם קרוב משפחה בדרגה ראשונה שכבר עובד בארץ כגון ילדים, בני זוג או הורים. כמו כן, רק כאלו שאין להם עבר או הווה פליליים בפיליפינים מורשים להגיע לעבוד בארץ.

    תרגום תעודת נישואין בספרדית להגשה במשרד הפנים

    תרגום תעודת נישואין בספרדית להגשה במשרד הפנים בתרגום נוטריוני נדרשת בכמה מקרים. ראשית, במקרה ומדובר בעובד זר, למשל מהפיליפינים, אשר נשוי והשאיר מאחוריו בן זוג וילדים – הגשת תעודת הנישואין, לאחר תרגום נוטריוני של התעודה לעברית, תעזור בבקשתו לקבל אישור עבודה ושהות בארץ. שנית, אם מדובר בזוג עולים, תושבים חוזרים לאחר רילוקיישן או לימודים בארץ דוברת ספרדית שבה נישאו – הרי יהיה צורך לתרגם את התעודה מספרדית לעברית בתרגום נוטריוני לפני הגשתה למשרד הפנים לצורך רישום בני הזוג כנשואים בישראל. הדבר נכון גם לגבי בני זוג אשר נישאו בנישואים אזרחיים בחו"ל במדינה דוברת ספרדית, גם אם שניהם ישראלים אשר נשאו לתקופה קצרה רק על מנת להינשא שם.

    כמה עולה לתרגם תרגום נוטריוני מספרדית לעברית להגשה במשרד הפנים?

    עלויות תרגום נוטריוני לעברית הן עלויות קבועות, בהתאם למספר המילים במסמך המתורגם. עלות מאה המילים הראשונות (או חלק מהן במידה ויש פחות מ-100 מילים במסמך) הן היקרות ביותר ולאחר מכן העלות היא נמוכה יותר, בקבוצות של 100 מילים. החישוב הוא תמיד לפי בהשלמה לקבוצת מאה המילים הגבוה יותר. במידה ויש במסמך יותר מ-1000 מילה, המחיר יורד לכל מאה מילים נוספות. התעריף הוא קבוע בחוק ואחיד לכל הנוטריונים. נוטריון אינו רשאי לתת הנחות על תעריף זה או לגבות מחיר העולה על מחיר זה על מנת לספק את אישור נכונות התרגום הנוטריונית הנדרשת. יחד עם זאת, יש לשים לב כי המחיר אינו כולל את עבודת התרגום עצמה, אשר עלותה עשויה להשתנות בין נוטריון אחד לשני.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400