תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרדית

תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרדית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרדית

    תוכן עניינים

    ספרדית היא השפה הרומאנית המדוברת ביותר והשפה השלישית המדוברת היותר בעולם לאחר מנדרינית ואנגלית. היא קרובה לשפות הפורטוגזית והגליסית. היא ידועה כשמות שונים ברחבי העולם: ספרדית, אספניול, ובאסקית, כאשר האחרונה בשימוש בעיקר בספרד עצמה. 470 מיליון אישה ואיש דוברים את השפה כשפת אם ו-100 מיליון נוספים היא מהווה עבורם שפה שנייה, ברמת שפת אם. ספרדית היא השפה הרשמית בספרד ובעשרים מדינות נוספות רובן בדרום ומרכז אמריקה. ספרדית היא גם אחת השפות הרשמיות של האו"ם ושל האיחוד האירופאי והאיחוד האפריקאי.

    תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרית יכול להתבצע עבור כל אחת ואחד מלמעלה מעשרים מדינות ואיגודים שונים. לכל מדינה כזו יש את הסלנג המאפיין אותה ואת החוקים הרלוונטיים עבורה. קחו למשל את המילה banqueta – משמעות המילה הזו שונה מאד בין מקסיקו לספרד, לדוגמה. במקסיקו, המילה משמעה מדרכה אבל בספרד משמעותה היא ספסל. באופן דומה, הדגשים המשפטיים הנדרשים בתרגומים השונים שונים גם הם ממדינה למדינה, מארגון לארגון. כדי לתת שירותי תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרדית, רצוי לבחור בנוטריון דובר ספרדית, ורצוי כזה המכיר לא רק את השפה בכללותה אלא גם את הניב המקומי בארץ או המוסד אליו התרגום מיועד.

    מתי נדרש תרגום מסמכים נוטריוני למדינות דוברות ספרדית?

    ישנם מקרים שונים בהם תידרשו לתרגם תרגום נוטריוני לספרדית של מסמכים ותעודות שונות. למעשה, בכל מצב שבו יהיה עליכם לתקשר עם רשויות מדיניות של מדינות דוברות ספרדית או להגיש מסמכים ממסמכים שונים עבור מוסדות רשמיים כאלו ואחרים במדינות דוברות ספרדית יהיה עליכם לפנות ולבצע תרגום נוטריוני לספרדית.

    אחת הדוגמאות לכך היא בקשה לקבלת אזרחות ספרדית. ניתן להגיש בקשה לקבלת אזרחות ספרדית על פי החוק הספרדי לכל מי שהעץ המשפחתי שלו כולל צאצאים או מגורשי ספרד. את הבקשה ניתן להגיש בארץ לשגרירות הספרדית. כחלק מתהליך קבלת אזרחות ספרדית, תבחנו גם בידע שלכם בשפה הספרדית, אבל אפילו אם הידע שלכם מספיק גם לבצע את התרגום בעצמכם, אל תתפתו לעשות זאת. כל טעות בתרגום עלולה לעלות לכם ביוקר – בזמן, עצבים וסחבת ולעתים גם בכסף. מעבר לכך, גם אם לא תעשו ולו טעות אחת – עדיין התרגום שתעשו לא יהיה מספיק כי על מנת להגיש את המסמכים ותעודות לשגרירות הספרדית תידרשו להציג אישור נוטריוני לנכונות התרגום וחותמת אפוסטיל המאשרת כי הנוטריון שסיפק את האישור הוא נוטריון מוסמך מטעם המדינה לתת אישורי נכונות תרגום לספרדית.

    דוגמה אחרת היא כאשר אתם מעתיקים את מגוריכם למדינה דוברת ספרדית. בין אם מדובר בהגירה של קבע או במעבר לתקופה זמנית, למשל לצורך לימודים או עבודה, תדרשו להתנהל אל מול רשויות מדיניות ספרדיות. כל מסמך או תעודה שמוגשים לרשויות אלו צריך להיות מתורגם בתרגום נוטריוני לספרדית וחתום בחותמת אפוסטיל.

    סיבה נוספת לצורך בקבלת שירות תרגום מסמכים נוטריוני לספרדית הוא במידה ואתם מעוניינים לעבור תהליך כלשהו במדינה דוברת ספרדית. לדוגמה, אם תכננתם להינשא בנישואים אזרחיים באחת המדינות דוברות הספרדית. כיוון שהרבנות מסרבת להשיא כעשרים אחוז מהזוגות המבקשים להינשא בישראל, מדובר באפשרות שהיא נפוצה. בין המדינות דוברות הספרדית בהן ניתן להינשא בנישואים אזרחיים, קיימת מדינה אחת המאפשרת נישואים בנוכחות בן זוג אחד בלבד, ומיופה כח לצד השני. במצבים בהם לאחד הצדדים יש בעיה לצאת מגבולות הארץ – בין אם מדובר בפושט רגל, אדם שנגדו עומד צו איסור יציאה מהארץ מכל סיבה שהיא, אדם שנמצא בעבודה שאינה מאפשרת לו לצאת מהארץ, אדם הנמצא בכלא או חולה המרותק למיטתו או מאושפז או מכל סיבה אחרת שהיא – האפשרות היחידה העומדת בפני בני הזוג במידה והרבנות מסרבת לחתנם היא נישואים בפרגוואי.

    איזה סוגי מסמכים ניתן לתרגם בתרגום נוטריוני לספרדית?

    כל מסמך ניתן לתרגם בתרגום נוטריוני לספרדית, בהתאם לצורך. הסוג הראשון של המסמכים הן תעודות אישיות: תעודת זהות, דרכון, תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, תעודת אימוץ, תעודת יושר מהמשטרה, תעודת בגרות וכדומה. אחת התעודות השכיחות את תמצית רישום של משרד הפנים. תעודה זו נראית יותר כמו מסמך, אך מדובר בתעודה לכל דבר ועניין. תעודה נוספת היא תעודה המעידה על שינוי שם.

    נוסף על תעודות אלו אשר נכתבות בתבניות מוגדרות וברורות – ישנם מסמכים נוספים אותם ניתן לתרגם בתרגום נוטריוני לספרדית. הסוג השני הם מסמכים משפטיים דוגמת פסק דין שהוצא בבית משפט ישראלי,  צוואה, צו ירושה, הסכמי ממון או חוזים עסקיים. גיליונות ציונים גם הם נכנסים תחת הקטגוריה הזו.

    כאשר ישנה כוונה להגיש בקשת אזרחות לעתים יש צורך לגבות את הבקשה במסמכים שונים. המשמעות המשפטית והמדינית של המסמכים הללו היא בתוכן הקיים בהם: מחקר גנאולוגי של עץ המשפחה, מכתבים המעידים על קשרים משפחתיים, חקר שמות משפחה, מכתבי גיבוי מהקהילה המקומית וכדומה.

    חותמת אפוסטיל לתרגום מסמכים למדינות דוברות ספרדית

    כאשר מבצעים תרגום נוטריוני למסמכים עבור מדינות דוברות ספרדית, יש להחתים את התרגום בחותמת אפוסטיל המאשרת כי הנוטריון שאישר את נכונות התרגום הוא נוטריון המורשה לעשות זאת מטעם מדינת ישראל. ניתן להשיג את החותמת הזו גם לבד בבתי משפט השלום ברחבי הארץ או לקבל את החותמת כשירות נוסף ממשרדי הנוטריון. במקרה זה, התרגום הנוטריוני לספרדית יגיע יחד עם חותמת האפוסטיל.  חותמת אפוסטיל היא החותמת הנותנת גושפנקה רשמית ובינלאומית לאישור הנוטריוני לספרדית ומאפשרת למדינות והמוסדות עבורם המסמכים תורגמו בתרגום נוטריוני לקבלם ללא חשש.

    במידה והמדינה אינה חתומה על האמנת האג 1961 ניתן לאמת את המסמכים באמצעות חותמת ממשרד החוץ והצגת המסמכים ותרגומם בשגרירות המדינה הרלוונטית בישראל.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400