תרגום תעודות מרומנית לעברית לשם הצגה במוסדות השונים בארץ

תרגום תעודות מרומנית לעברית לשם הצגה במוסדות השונים בארץ

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום תעודות מרומנית לעברית לשם הצגה במוסדות השונים בארץ

    תוכן עניינים

    כאשר אנשים מרבים להסתובב ולעבור ממקום למקום בעולם, כך עולה הצורך להשתמש בשירותי תרגום בכלל ושירותי תרגום נוטריוני בפרט. שירותי תרגום נוטריוני מרומנית לעברית מיועדים לאנשים שהגיעו מרומניה לישראל והם נושאים באמתחתם מסמכים ותעודות הכתובים בשפה הרומנית, וגם לאנשים ששלחו נציגים לרומניה במטרה להשיג עבורם מסמכים ותעודות, לפעמים מתקופות שעברו ואינן, והם רוצים לשמור על התעודות לאחר תרגומן לעברית.

    חשיבות התרגום הנוטריוני

    כל תרגום כאשר הוא נעשה בצורה מקצועית ורצינית הוא תרגום שבאמצעותו ניתן להבין את רוח הדברים שכתובים במסמך או בתעודה המתורגמים, אולם מסמכים ותעודות שתורגמו בתרגום נוטריוני שמים דגש מיוחד על דיוק התרגום בכל הנוגע להיבטים מדיניים ומשפטיים של התעודה או המסמך. קחו לדוגמה תעודת לידה. על סמך תעודת לידה ניתן לדרוש אזרחות ממדינות מסוימות, לבצע פעולות מסוימות – או לקבל הטבות מסוימות. אם אדם, על פי תעודת הלידה שלו, אינו בן 16, קרוב לוודאי שלא יורשה להינשא, גיל 18 בארץ מאפשר לאזרחי ישראל לבחור ואילו בארה"ב, ללא הצגת תעודה מזהה, כולל תעודת לידה, שבה אפשר לראות במפורש כי הגיל של הלקוח הוא מעל לגיל 21 – הרי שאותו אדם לא יורשה לקנות אלכוהול. לא רק גיל המינימום קובע. גם אנשים שעברו גיל מסוים וזכאים על סמך גילם לקבל, לדוגמה, קצבת זקנה – מסתמכים על נתוני תאריך הלידה הקיים בתעודת הלידה כהוכחה לזכאותם לקבלת הקצבה, או לכל הטבה אחרת כגון הנחות בנסיעה בתחבורה הציבורית או בכניסה לתיאטראות.

    במקרה זה – לתאריך הלידה יש חשיבות משפטית ואזרחית מיוחדת, חשיבות שמתרגם רגיל, מקצוען ככל שיהיה, לא תמיד יהיה מודע אליה במיוחד. לא רק הגיל קובע בתעודת הלידה – גם מקום הלידה שיכול להקנות אזרחות במדינות מסוימות או השם המופיע על תעודת הלידה.

    מה ההבדלים בין תרגום נוטריוני ותרגום רגיל של תעודות ומסמכים?

    תרגום נוטריוני הוא תרגום שמעבר לפעולות התרגום הרגילות גם שם דגש מיוחד על דיוק בתרגום הפרטים המשפטיים הרלוונטיים לכל תעודה.

    קחו לדוגמה תעודה או מסמך מסוג שונה: פסק דין. פסק דין אשר יצא בבית משפט רומני ומובע כראיה לבית משפט ישראלי חייב לעבור תרגום לפני ששופט ישראלי אשר אינו דובר רומנית יוכל להתייחס אליו. כיוון שלא ניתן לוודא מראש שהשופט הוא דובר רומנית, הדרישה הגורפת היא כי כל מסמך המוצג בפני בית משפט ישראלי יתורגם לשפה העברית.

    תרגום רגיל יתרגם לרב את רוח הדברים, אולם לא לכל מתרגם מרומנית יש רקע בהלכות המשפט הרומני או ידע מעמיק בטרמינולוגיה משפטית – רומנית או ישראלית. בפועל יוצא, ייתכן כי אי דיוקים בתרגום יובילו להבנה מוטעית של פסק הדין ובהסתמך על כך פסיקה מוטעית של בית המשפט הישראלי. תרגום נוטריוני נעשה בידי נוטריון – מי שמלבד היותו נוטריון שהוסמך על ידי המדינה לטפל במסמכים בעלי אופי משפטי ורשמי הוא גם עורך דין בעל ותק וניסיון רב. נוטריון דובר רומנית מכיר גם את מערכת המשפט הרומנית ויידע לתרגם פסקי דין באופן מדויק.

    ישנם מקומות שבהם תרגום כלשהו ייתכן והיה מספיק אולם דרישתם היא לקבל לידיהם תרגום נוטריוני, מקומות אחרים אולי יסתפקו בתרגום רגיל אך בשביל השקט הנפשי מי שמקבל לידיו את התעודה ישמח לקבל תרגום נוטריוני ולדעת כי התעודה תורגמה בדיוק ובקפדנות. ככלל, תרגום נוטריוני נדרש עבור כל משרד ממשלתי, גוף מדיני או עירוני ובתי המשפט. לעתים יהיו גופים נוספים שידרשו לראות דווקא תרגומים נוטריונים, כגון גופים מקצועיים דוגמת לשכת הרופאים או המהנדסים.

    דרישה נפוצה לתרגום מסמכים מרומנית לעברית

    בארץ קיימת אוכלוסייה לא קטנה של מבקשי עבודה זרים המגיעים מרומניה. מבקשי עבודה אלו נדרשים להשיג אישורי עבודה ושהייה בארץ מטעם משרד הפנים. לעתים, הפנייה נעשית דרך חברות המתמחות בהבאת עובדים זרים למדינה. חברות אלו ייתכן וידרשו לראות מסמכים נוספים על פי דרישתם הכתובים בשפה הרומנית – לאחר תרגום נוטריוני של המסמכים הללו לשפה העברית.

    מלבד העובדים הזרים להם יש צורך מיוחד בתרגום נוטריוני של מסמכים מרומנית לעברית, בעיקר עבור משרד הפנים, יש מצב נפוץ נוסף בו יידרשו שירותי נוטריון דובר רומנית שיעסוק בתרגום תעודות מרומנית לעבירת. האוכלוסייה הזו היא של תלמידים, סטודנטים אשר בחרו לעזור את הארץ לכמה שנים על מנת ללמוד ברומניה. תקופת הלימודים אינה נתפסת עבור תלמידים אלו כתקפה קבועה – מבחינתם הם ישראלים שמתכוונים בסיום הלימודים לחזור ולעבוד או ללמוד בארץ. לאחר סיום הלימודים והחזרה ארצה, סטודנטים אלו ירצו מטבע הדברים להשתלב בחיים בארץ תוך ניתן התעודות והתארים אותם השיגו ברומניה. ההשתלבות יכולה להיות במוסדות אקדמיים – לימודי המשך בתחום הנבחר, לדוגמה, בתחום המקצועי שם הם נדרשים לעבור בחינות הסמכה בתחום שאותו הם למדו או הוכחת לימודים עבור מעסיק כלשהו. בכל המצבים הללו, ידרשו אותם סטודנטים חוזרים לתרגם בתרגום נוטריוני את התעודות וההישגים איתם חזרו הסטודנטים מרומניה.

    מקרים אחרים בהם יידרש תרגום נוטריוני של תעודות ומסמכים מרונית לעברית

    תרגום תעודות ומסמכים מרומנית לעברית בתרגום נוטריוני נדרש לעתים לא רק עבור משרד הפנים או מוסדות אקדמיים. קחו לדוגמה אדם שהגיע מרומניה, אם במישהו שנולד וגדל ברומניה או אדם שבילה שם מספר שנים לצורך לימודים. אם בתקופת שהייתו ברומניה הוא חלה וקיבל אבחנה וטיפול, לאחר חזרתו או הגעתו ארצה הוא יידרש להמשיך בטיפול הרפואי במצבו גם בארץ. טיפול כזה יוכל לקרות רק לאחר תרגום נוטריוני של התיק הרפואי של אותו אדם בו מפורטות האבחנות והבדיקות שעבר, התרופות אותן הוא מקבל, אשפוזים וכיוצא בזה.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400