תרגום מסמכים נוטריוני מרוסית לעברית למשרד הפנים

תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים

    תוכן עניינים

    עולים חדשים מרוסיה כמו גם מחפשי עבודה מרוסיה נאלצים לעבור תהליכים ארוכים ומייגעים מול משרד הפנים ושלוחותיו. במסגרת תהליכים אלו, קיימת דרישה להצגת מסמכים ותעודות שונות שהונפקו ברוסיה בשפה הרוסית. למרות שפקידים רבים במשרד הפנים אולי דוברים רוסית, מדינת ישראל, על פי חוק, מנועה מלקבל מסמכים ותעודות שאינם באחת מהשפות הרשמיות בארץ: עברית, אנגלית או ערבית.

    תרגום תעודות אישיות מרוסית לעברית עבור משרד הפנים

    חלק מהמסכים אותם יש להגיש למשרד הפנים לצורך מעבר התהליכים השונים, קבלת תעודת עולה וכדומה הם מסמכים ותעודות אישיים: תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות פטירה, תעודות גירושין וכדומה. על מנת להגיש אותן למשרד הפנים ולא להתעכב בתהליך לאחר שהפקידים במשרד יסרבו לקבל את התעודות הללו יש להקפיד על הכללים הבאים.

    ראשית, יש לדאוג להחתמת הטפסים הללו בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ הרוסי על מנת להוכיח כי מדובר בטפסים חוקיים ורשמיים של רוסיה. את הטפסים המאומתים יש לתרגם, בתרגום נוטריוני בלבד, אצל נוטריון מורשה. רצוי לבצע את התרגום של התעודות והמסמכים בארץ על ידי נוטריון ברוסית ישראלי. בחירה בנוטריון רוסי עלולה להיות בעייתית גם כי יהיה קשה למצוא נוטריון ברוסיה דובר עברית וגם כי לאחר תרגום המסמכים יהיה צורך להחתים אותם בחותמת אפוסטיל המאשרת כי מדובר בנוטריון רשמי של רוסיה. כאשר פונים עם המסמכים המאושרים לנוטריון ישראלי, חוסכים את הצורך להחתים את המסמכים בחותמת אפוסטיל נוספת כיוון שמדובר בנוטריון ישראלי ומטרת המסמכים היא הצגתם בפני משרד הפנים הישראלי כך שהם כבר יכולים לבדוק לבד כי מדובר בנוטריון מוסמך מטעם מדינת ישראל לבצע שירותי תרגום נוטריוניים מרוסית.

    עקרונית, ניתן להגיש למשרד הפנים גם תעודות שתורגמו בתרגום נוטריוני לשפה האנגלית, אולם דבר זה אינו מומלץ.

    תרגום מסמכים משפטיים מורכבים מרוסית לעברית עבור משרד הפנים

    כאשר מדובר בתרגום תעודות אישיות, תעודות זהות, דרכון, תעודות נישואין ולידה וכדומה, התרגום הוא פשוט למדי ונסמך על תבניות קבועות וידועות. כאשר מדובר על מסמכים מסוג אחר, ייתכן ועצם התרגום יהיה מורכב הרבה יותר.

    תעריפי נוטריון מכסים מתן אישור נוטריוני לנכונות התרגום אך אינם מכסים את תעריפי התרגום עצמו. מרבית הנוטריונים מעדיפים לבצע תרגומים אותם עליהם לאשר לאחר מכן בעצמם כיוון שהדבר מקל עליהם להמנע מטעויות ושגיאות והם יכולים לבדוק את עבודתם במהלך ביצועה. עבור תעודות אישיות מקובלות, נוטריונים רבים אף יבצעו את עבודת התרגום עצמה בחינם או במחירים זולים מאד. כאשר מדובר בצורך בתרגום מורכב יותר, יש לקחת בחשבון לא רק את עלות קבלת אישור נכונות התרגום אלא גם את עלות התרגום עצמו.

    דוגמאות למסמכים מורכבים יותר אותם יש צורך לתרגם ולאשר באישור נוטריוני עבור משרד הפנים במקרים שונים: צוואות, צווי ירושה, פסקי דין, הסכמים וחוזים, הסכמי ממון וכדומה.

    צוואות שנכתבו ברוסית, גם אם מדובר בעולה חדש ישן אשר שפת אימו היא רוסית והוא מתקשה להתבטא היטב בשפה העברית, אפשר להפקיד אצל רשם הצוואות בארץ, רצוי לאחר תרגום נוטריוני של הצוואה לעברית. צווי ירושה שהוצאו ברוסיה עבור בני משפחה, קרובים ואחרים אשר נפטרו ברוסיה אך בין המוטבים הרשומים בצוואותיהם מצויים גם תושבי ישראל – יידרשו לעבור תרגום נוטריוני לעברית במידה ויהיה צורך להציגם, לדוגמה, בפני בית המשפט בישראל. גם פסקי דין שונים – אם בעניינים אישיים כגון פסק דין המקנה משמורת על ילדים משותפים עם בן או בת זוג שנותרו ברוסיה או פסקי דין עסקיים עקרב סכסוכים משפטיים עם שותפים עסקיים רוסיים – יש לתרגם בתרגום נוטריוני לעברית על מנת שניתן יהיה להתדיין בעניינם גם בבית המשפט הישראלי.

    כאשר התרגום הנדרש הוא תרגום מורכב שאינו נופל תחת הקטגוריה של מסמך מובנה שרק יש להשלים בו פרטים מסוימים, יהיה צורך לשלם לא רק עבור אישור נכונות התרגום הנוטריוני מרוסית לעברית אלא גם עבור התרגום עצמו.

    עלות תרגום מרוסית לעברית

    בניגוד למחיר מתן אישור נכונות תרגום נוטריונית עבורה יש תעריף קבוע בחוק, תעריף אשר מתעדכן מדי שנה בתחילתה בהתאם לשינויים שחלו במדד המחירים לצרכן, למחיר התרגום אין עלות קבועה והוא עשוי להשתנות בין נוטריון לנוטריון ברוסית. לרב מקובל כי עלות התרגום היא בהתאם למספר המילים במסמך המתורגם, כאשר התחשיב הוא עבור כל קבוצה בת מאה מילים או פחות. כלומר, המחיר עבר תרגום מסמך בן 120 מילים ותרגום מסמך בן 200 מילים יהיה זהה.

    תוספת למחיר תהיה במקרים בהם מדובר בעבודה דחופה שאותה יש לבצע מחוץ לשעות הרגילות של המשרד או במקום שאינו משרדו של הנוטריון.

    תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים היא עבודה שדורשת דיוק והיכרות מעמיקה עם החוק הישראלי כמו גם עם נהלי המשרד ודרכי הטיפול של פקידי משרד הפנים במסמכים. חשוב לדעת מה כדאי לבדוק פעם שנייה ושלישית כדי לוודא שלא נפלה טעות כלשהי, כי יש, לדוגמה, פקיד שמקפיד במיוחד על תאריכי הנפקת המסמכים. כאשר התרגום הנוטריוני מרוסית לעברית עבור משרד הפנים מתבצע על ידי נוטריון שאינו בקיא בהלכות המשרד והנהלים והמנהגים שמכתיבים את דרכי התנהלותו, הסיכוי שתהליכים שונים המשרד הפנים אחראי עליהם יעוכבו. כאשר מדובר על תהליכים ארוכים בלאו הכי, עיכובים מיותרים עלולים להיות מייאשים במיוחד, וחבל שייקרו.

    בתרגום מסמכים מרובית לעברית למשרד הפנים יש לקחת בחשבון את עלויות התרגום, במיוחד עבור מסמכים ארוכים או מורכבים ועלויות קבלת אישור נוטריוני על נכונות התרגום. במידה ויש צורך בחותמת אפוסטיל על המסמכים, כדאי לבדוק אפשרויות חתימה על ייפוי כח עבור בן משפחה שעדיין מתגורר ברוסיה לצורך כך.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400