אישורים נוטריונים לנכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית

אישורים נוטריונים לנכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    אישורים נוטריונים לנכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית

    תוכן עניינים

    אישורים בצרפתית נדרשים על לכל התנהלות מול מדינת צרפת או מדינות אחרות בהן השפה המדוברת היא צרפתית וכן למוסדות במדינה זו. בארץ ישנה אוכלוסייה גדולה של עולים מצרפת ואוכלוסייה לא פחות גדולה של צרפתים אשר ממשיכים להתגורר בצרפת אך הם מחזיקים במטלטלים או נכסי נדל"ן בישראל, או בעלי עסקים בישראל. לצד הצרפתים, ישנם גם ישראלים אשר מבקשים להגר לצרפת או ללמוד במוסדות צרפתיים. כל אלו ידרשו לספק אישורים נוטריונים לנכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית.

    אילו סוגי אישורים נוטריונים יש עבור תרגום מעברית לצרפתית?

    אפשר להתייחס לתרגום נוטריוני מכמה היבטים. ראשית, ישנו אישור נוטריוני לנכונות תרגום מעברית לצרפתית. אישור כזה נדרש כאשר יש להציג מסמך רשמי לרשות ממשלתית, עירונית, מדינית או רשמית אחרת. אם, לדוגמה, אדם רוצה להתקבל ללימודים בצרפת, יהיה עליו להגיש אישור נוטריוני לנכונות תרגום מעברית לצרפתית של תעודת הבגרות ושל גיליון הציונים, אזרח צרפתי ייתכן ויצטרך להגיש דיווח על נכסיו בארץ דוגמת שטר בעלות, אישור השכרת דירת מגורים או פתיחת עסק בישראל. אישורים אלו יזדקקו לאישור נוטריוני לנכונות תרגום מסמכים מעברית לצרפתית.

    אישורים דומים אבל בעלי תוקף משפטי חלש יותר ניתן לקבל מנוטריון בארץ אשר אינו דובר את השפה הצרפתית. במקרה הזה האישור הנוטריוני שיתקבל לא יהיה אישור נוטריוני לנכונות התרגום אלא אישור הצהרת מתרגם. המשמעות היא שמתרגם עסק בתרגום המסמכים והנוטריון קיבל תצהיר משפטי מהמתרגם כי הוא כשיר לעשות את עבודת התרגום וכי התרגום התבצע באופן מלא, ומקצועי. אישור כזה אינו מעיד על כך שאין טעויות בתרגום או אפילו שהתרגום הוא תרגום נאמן למקור, אלא רק על כך שהמתרגם הצהיר שהוא כזה. ישנם מקומות אשר יסתפקו בתרגום מעין זה, אולם לא כולם.

    אישור נוטריוני צרפתי הכולל עבודת תרגום מסוג שונה מתבצע כאשר האישור ניתן למסמך ערוך בשפה העברית, אך אחד או יותר מהחותמים על המסמך אינו דובר את השפה העברית. מקרים כאלו יכולים לקרות כאשר נחתם חוזה עסקי בין שותפים שאינם דוברים את אותה השפה, כאשר נחתם הגכם ממון לפני נישואין בין בני זוג שאחד מהם דובר צרפתית כשפת אם או שתושב ישראל ששפת אימו צרפתית מעוניין לחתום על צוואה בפני הנוטריון, צוואה שתהיה ערוכה בעברית ומופקדת אצל רשם הצוואות הישראלי. במקרים אלו, כחלק מתפקידו על הנוטריון לתרגם את תוכן המסמך עבור האדם החותם דובר הצרפתית בכדי לוודא כי התוקף המשפטי של החתימה נשמר וכי הוא מבין את מהות ופרטי הדברים עליהם חתם. כאן, לא מדובר באישור נכונות תרגום והתעריף הנגבה עבור תרגום בעל פה מעין זה יהיה חצי מהתעריף הקבוע בחוק עבור קבלת אישור נכונות תרגום.

    עולים מצרפת ומתי הם יידרשו להשתמש בשירותיו של נוטריון דובר צרפתית?

    עולים מצרפת ירבו להזדקק לשירותיו של נוטריון דובר צרפתית לצורך תרגום חוזים עסקיים ואחרים עליהם הם חותמים. בנוסף, ייתכן ואותם עולים שמרו על אזרחותם הצרפתית והם נדרשים להגיש דוחות ומסמכים עבור הממשל הצרפתי. במקרה זה, הם יזדקקו לאישור נוטריוני לנכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית, בדומה לאזרחים ותושבים צרפתיים אשר רכשו נדל"ן או רכוש אחר בארץ או אשר מקיימים כאן חלק מעסקיהם.

    אזרחים צרפתיים ואישור נוטריוני לנכונות תרגום מסמכים מעברית לצרפתית

    קחו לדוגמה אזרח צרפתי אשר צריך להגיש לרשויות המס בצרפת דיווח על נכסיו בישראל. נכס טאבו או שטרי בעלות על מקרקעין שמונפקים בישראל יצאו בשפה העברית, ולכל היותר בשפה האנגלית. בצרפת, השפה האנגלית אינה מתקבלת בברכה וכל מסמך המוגש לרשויות מדיניות יצטרך לעבור תרגום נוטריוני, קרי לקבל אישור נוטריוני לנכונות תרגום לצרפתית.

    דוגמא נוספת לכך היא עולה צרפתי ששמר על אזרחותו הצרפתית ונישא בארץ, או נולד לו ילד. כיוון שהאדם שמר על אזרחותו הצרפתית הוא נדרש לדווח על שינוי מעמדו גם לשגרירות צרפת. בכדי לעשות זאת, יהיה עליו להגיש לשגרירות תעודת נישואין, או במקרה של לידת ילד – תעודת לידה, כולל אישור נוטריוני על נכונות התרגום מעברית לצרפתית, כמובן לאחר ביצוע תרגום נוטריוני של המסמכים הנדרשים. הדבר נכון לא רק למקרים משמחים של נישואים או לידת ילד אלא גם במקרים משמחים פחות של גירושים או פטירה, ואז התעודות הרלוונטיות יהיו תעודות גירושין או תעודות פטירה.

    אישור נוטריוני לנכונות תרגום מסמכים לצרפתית עבור מסמכים עסקיים

    מקרה נוסף בו יידרשו אישורים נוטריוניים לנכונות תרגום מסמכים מעברית לצרפתית הם מצבים בהם אנשי עסקים צרפתיים מעוניינים בקבלת דיווח על מצב עסקיהם ורכושם בישראל. גם אם הדבר אינו נחוץ לצורך הצגה בפני הרשויות, אישור נוטריוני לנכונות תרגום מבטיח כי לא נעשו שינויים בתרגום הגורמים לכך שהמידע שיהיה בידי בעלי אנשי העסקים אינו תואם את המצב בשטח או כי הדיווחים שהם מקבלים אינם מעודכנים או נכונים.

    קחו לדוגמה אדם שיש לו עסקים בישראל המנוהלים על ידי ישראלים. דו"חות רבעוניים המעידים על מצב העסק יכולים לספק לאותו איש עסקים מידע הדרוש לו לשם עיבוד וקבלת החלטות בהקשר להמשך דרכו של העסק – שינוי כיוון דרוש, עדכון, השקעה נוספת וכדומה. ללא תרגום נכון ומהימן, המידע עלול להיות לא שלם או חלילה לא נכון וההחלטות שיתקבלו כתוצאה מכך יהיו לא מבוססות וייתכן שאף מוטעות.

    הדבר נכון גם על בעלי נכסי נדל"ן להשכרה. חוזי השכרה, בין אם מדובר על דירות למגורים או נכסי נדל"ן עסקיים להשכרה דורשים הבנה והיכרות קרובה עם כל הנאמר בחוזים אלו. כיוון שהנכסים יהיו מושכרים לשוכרים ישראלים קרוב לוודאי שהם יחתמו בשפה העברית ובעל הנכס יידרש לקבל אישור נכונות תרגום של מסמכים מעברית לצרפתית עבור חוזי ההשכרה כדי להשאר עם היד על הדופק.

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400