שירותי נוטריון

שירותי נוטריון

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    מה חשיבותה של עריכת צוואה?

    תוכן עניינים

    שירותי נוטריון

    תרגום נוטריוני למסמכים ותעודות למס' שפות.
    · אימות חתימה למסמכים, אימות העתקי מסמכים בארץ ובחו"ל.
    · ייפוי כח נוטריוני.
    · אישור הסכמים: הסכמי נישואין, הסכם רכוש, הסכמי מקרקעין וחוזים.
    · אישור העתק נאמן למקור.
    · תצהירים במעמד נוטריון.
    · אפוסטיל.
    · צוואות.
    · ייעוץ נוטריוני מקצועי במגוון נושאים משפטיים.

    לא כל עו"ד הוא גם נוטריון מוסמך ומקצועי

    נוטריון מוסמך הינו עורך דין בעל וותק  של 10 שנים לפחות שקיבל הסמכה לכהן כנוטריון מאת משרד המשפטים. לנוטריון סמכויות נוספת שאין לעורך דין שאינו מכהן כנוטריון. חתימה נוטריונית תהא קבילה בחוק ותשמש כראייה לכל צורך ועניין בכל הקשור למקוריות ונכונות תוכן המסמך, בייחוד כאשר המסמך ישמש כראייה משפטית בתביעה, הן בישראל והן ברחבי מדינות העולם.

    החוק בישראל מחייב תנאים ברורים ומוגדרים בבהירות מיהו העו"ד אשר מוסמך לכהן גם כנוטריון ובכלל זה:  וותק מקצועי בן למעלה מ 10 שנים והסמכה משפטית לשמש כנוטריון של ועדת הנוטריונים. זאת ועוד, במסגרת החוק לשירותים נוטריונים נקבע שכ"ט נוטריון עבור כל פעילות נוטריונית וכל עו"ד החורג מעל לעלות זאת – חושף עצמו לסכנת תביעה משפטית ושלילת רישיונו כנוטריון. 

    ניתן לקבל במשרדנו שירות של עריכה או אימות חתימה של יפוי כח, ובין היתר, יפוי כוח לקבלת למשכנתאות, יפוי כח כללי ועוד.

    אימות חתימה של אדם על ידי נוטריון מאשר כי מבחינה משפטית

    המסמך נחתם על ידי אותו אדם. אימות חתימה דרוש במצבים שונים, כגון: חתימה על יפוי,  וזאת לצורכך הפיכת המסמך למסמך משפטי מחייב.

    בעת שאדם חותם על מסמך בפני הנוטריון עליו להשתכנע כי החותם יודע את השפה  בה רשום המסמך. לשם כך, חלה חובה  על הנוטריון לבדוק עם  חותם, האם הוא יודע את השפה של המסמך עליו הוא חותם.התרשמות כללית של הנוטריון כי החותם יודע את השפה אינה מספיקה ויש בה בכדי לפסול את המסמך.

    החובה אשר מוטלת על נוטריון ביחס לאישור ואימות חתימה של אדם אשר אינו בקיא בשפת המסמך עליו הוא חותם מפורטת בתקנה 7(ב)לתקנות הנוטריונים:

    "למבקש לעשות פעולה בפני נוטריון במסמך שנערך בשפה שאינה ידועה למבקש, לא יתן הנוטריון אישור על עשיית הפעולה אלא לאחר שתורגם המסמך למבקש לשפה המובנת לו על ידי הנוטריון עצמו או על ידי מתרגם אחר והמבקש המציא תצהיר מאת אותו מתרגם כי הוא שולט בשפות המקור והתרגום וכי התרגום הינו מדויק ובלבד שנחה דעתו של הנוטריון שאמנם המתרגם שולט בשתי השפות; דרכי התרגום יפורשו באישור".

    בהתאם לנוסח התקנה הנ"ל חל איסור מוחלט על נוטריון לתת אישור על עשיית פעולה במסמך שנערך בשפה שאינה ידועה למבקש, ועליו לתרגם למבקש את המסמך קודם לאישור בשפה המובנת לו על ידי הנוטריון או על ידי מתרגם.

    בנוסף, תקנה 9 לתקנות הנוטריונים מפרטת את הטפסים בהם צריך הנוטריון להשתמש בהתאם למצב שבפניו. בעת שהמבקש אינו מבין את שפת המסמך ויש לתרגמו לשפת המבקש והמסמך תורגם על ידי הנוטריון עצמו על הנוטריון להשתמש בטופס אשר כותרתו "אימות חתימה כששפת המסמך אינה ידוע לחותם". בטופס זה מאשר הנוטריון לא רק את אימות החתימה אלא גם כי הוא שולט בשפה של המסמך ותרגם את המסמך לחותם עליו, לפני שחתם.

    בהתאם להלכה פסוקה  קיימת חובה לתרגם את המסמך למי שחותם עליו לפני חתימתו, ובמקרה שבו אין תרגום מספיק, המסמך איננו תקף.

    כך לדוגמא, בהסתמך על ההלכה הנ"ל, נקבע בפסיקה כי "  חוסר תרגומה של צוואה, הכתובה בשפה שאין המצווה שולט בה, לשפה שהוא שולט בה, הוא פגם היורד לשרשו של ענין ושולל את עצם קיומה של הצוואה כהבעת רצונו האמיתי של המצווה. "

    באותו האופן,  נקבע בפסיקה כי חותם שאינו יודע קרוא וכתוב, והוחתם על מסמך מבלי שהוסבר לו קודם לכן מהו תוכנו, אין משמעות משפטית לחתימתו. מסיבה זו נקבע כי,  חתימה על הסכם מכר ו/או יפוי כוח בטלה, בגלל שלא הוסבר טיב המסמך לחותם.

    שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

    שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

    לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

    השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

    Scroll to top

    תפריט נגישות

    Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400