נוטריון אוקראינית

תרגום מסמכי נוטריון מעברית לאוקראינית יכול להיות משימה מורכבת, הדורשת הבנה מעמיקה הן בשפות והן בטרמינולוגיה המשפטית. שאלות נפוצות זה מספקות מדריך מקיף למי שמחפש שירותי תרגום מקצועיים, המתייחס לשאלות וחששות נפוצים.

"מדוע נחוץ תרגום מקצועי?"

תרגום מקצועי נחוץ למסמכי נוטריון מעברית לאוקראינית מכמה סיבות חשובות. ראשית, דיוק ודיוק חיוניים בתרגום מסמכים משפטיים. מסמכי נוטריון מחייבים מבחינה משפטית ולעיתים מכילים שפה ומינוח מורכבים שיש לתרגם בזהירות רבה. מתרגם מקצועי בעל מומחיות הן בעברית והן באוקראינית יכול להבטיח שהמסמכים המתורגמים מעבירים בצורה מדויקת את המשמעות המיועדת ועומדים בדרישות החוק של שפת היעד.

שנית, למסמכי נוטריון יש לרוב השלכות משפטיות וניתן להשתמש בהם בהליכים משפטיים שונים. חיוני שהתרגום יעשה על ידי איש מקצוע שמבין את מערכות המשפט ואת הדרישות הן של שפת המקור והן של שפת היעד. זה מבטיח שהמסמכים המתורגמים תקפים וקבילים במערכת המשפט של מדינת היעד.

שלישית, מתרגמים מקצועיים בקיאים בניואנסים התרבותיים ובמוסכמות הלשוניות של העברית והאוקראינית כאחד. יש להם הבנה עמוקה של מבנה השפה, ביטויים אידיומטיים והקשר תרבותי, שהוא חיוני לתרגום מדויק של מסמכי נוטריון. מתרגם מקצועי יכול להעביר ביעילות את המסר המיועד בצורה המתאימה מבחינה תרבותית ומובן בקלות לקהל היעד.

הבנת הז'רגון המשפטי: צלילה עמוקה לתוך מסמכי נוטריון

מסמכי נוטריון ידועים בז'רגון המשפטי המורכב שלהם, שעלול להיות מאתגר עבור מי שאינם מומחים להבנה. מסמכים אלו מכילים לרוב מונחים משפטיים מורכבים, מינוח ספציפי הקשור לפעולות נוטריוניות ושפה רשמית שיש לתרגם במדויק.

הז'רגון המשפטי המשמש במסמכי נוטריון משרת מטרה חיונית – הוא מבטיח בהירות, דיוק ועקביות בהליכים המשפטיים. עם זאת, זה גם מהווה אתגר משמעותי בכל הנוגע לתרגום. מתרגם מקצועי מנוסה בטיפול במסמכי נוטריון מבין את החשיבות של תרגום מדויק של מונחים משפטיים אלו ובהבטחה שהטקסט המתורגם שומר על תוקפו המשפטי.

יתרה מכך, מסמכי נוטריון עשויים להשתנות בתוכן ובפורמט שלהם, בהתאם למטרה הספציפית ולדרישותיו של המעשה הנוטריוני. לדוגמה, מסמך נוטריון עשוי לכלול תצהירים, ייפוי כוח, חוזים או צוואות. לכל אחד מהמסמכים הללו יש שפה ומבנה ייחודיים משלו, מה שהופך את תהליך התרגום למורכב עוד יותר.

תרגום מסמכי נוטריון מצריך ידע מעמיק בטרמינולוגיה משפטית הן בעברית והן באוקראינית, וכן הבנה של מערכות המשפט והפרקטיקות בשתי המדינות. מתרגם מקצועי חייב להיות בקיא בטרמינולוגיה הספציפית המשמשת בפעולות נוטריון ולהיות בעל כישורים כדי להעביר במדויק את ההשלכות המשפטיות והניואנסים של המסמך המקורי בשפת היעד.

"מהם האתגרים העומדים בפני תרגום מעברית לאוקראינית?"

תרגום מעברית לאוקראינית מציב כמה אתגרים הדורשים שיקול דעת ומומחיות זהירה. ראשית, הן העברית והן האוקראינית משתייכות למשפחות שפות שונות, כאשר העברית היא שפה שמית והאוקראינית משתייכת לקבוצת השפות הסלאבית. ההבדל הלשוני המשמעותי הזה מציב אתגרים במונחים של דקדוק, אוצר מילים ומבנה המשפט.

בנוסף, לעברית ואוקראינית יש אלפבית ומערכות כתיבה מובחנות. עברית נכתבת מימין לשמאל, ואילו אוקראינית נכתבת משמאל לימין. הבדל מהותי זה עלול לסבך את תהליך התרגום, שכן הוא מחייב את המתרגם לא רק להבין את משמעות הטקסט אלא גם להמיר אותו במדויק למערכת הכתיבה המתאימה.

אתגר נוסף טמון בהקשר התרבותי וההיסטורי. לעברית ולאוקראינה יש רקע תרבותי שונה, עם מנהגים, מסורות ואזכורים היסטוריים ייחודיים. על המתרגמים להיות בקיאים בניואנסים תרבותיים אלו כדי להבטיח שהמסמך המתורגם משקף במדויק את המשמעות המיועדת ומתאים מבחינה תרבותית לקהל היעד.

יתר על כן, למינוח משפטי בעברית ובאוקראינית לא תמיד יש מקבילות ישירות. מסמכי נוטריון מכילים לעתים קרובות מונחים משפטיים מיוחדים שאולי אין להם תרגום מדויק בשפת היעד. על המתרגמים להיות בעלי הבנה מעמיקה הן של מערכות המשפט והן ביכולת להעביר את המושגים המשפטיים במדויק, גם בהיעדר תרגום אחד לאחד.

לבסוף, רגישות לזמן היא אתגר נוסף בכל הנוגע לתרגום מסמכי נוטריון. מסמכים אלה דורשים לרוב תרגום מהיר ויעיל כדי לעמוד בלוחות זמנים צפופים. על המתרגמים לעבוד במרץ על מנת להבטיח שהתרגום יסתיים במסגרת הזמן הנדרשת מבלי להתפשר על איכות ודיוק.

כיצד לבחור את שירות התרגום המתאים למסמכי הנוטריון שלך?

בבואכם לבחור את שירות התרגום המתאים למסמכי הנוטריון שלכם, ישנם מספר גורמים שיש לקחת בחשבון. ראשית, חפשו שירות תרגום המתמחה בתרגומים משפטיים ובעל ניסיון בתרגום מסמכי נוטריון. מומחיות זו מבטיחה שהתרגום יתפוס במדויק את המינוח המשפטי והניואנסים הספציפיים לתחום הנוטריון.

חשוב גם לקחת בחשבון את הכישורים והסמכות של המתרגמים. חפשו שירות תרגום המעסיק מתרגמים מקצועיים דוברי שפת היעד (אוקראינית במקרה זה) ושולטים היטב בעברית. דוברי שפת אם נוטים יותר להבין את הדקויות התרבותיות והלשוניות, וכתוצאה מכך תרגום מדויק יותר ומתאים יותר מבחינה תרבותית.

שקול את אמצעי אבטחת האיכות שמיושם על ידי שירות התרגום. חפש שירותים שיש להם תהליך בקרת איכות קפדני, כולל הגהה ועריכה על ידי בלשן שני. זה מבטיח שהמסמך המתורגם נקי מטעויות ובאיכות הגבוהה ביותר.

שיקול חשוב נוסף הוא זמן האספקה. למסמכי נוטריון יש לרוב מועדים קפדניים, לכן בחרו בשירות תרגום שיוכל לספק את המסמכים המתורגמים בטווח הזמן הנדרש מבלי להתפשר על האיכות. שירות מהיר ויעיל הוא חיוני כדי לעמוד בדרישות החוק ולמנוע עיכובים.

לבסוף, שקול את המוניטין והעדויות של שירות התרגום. קרא ביקורות ומשוב מלקוחות קודמים כדי לקבל מושג על רמת שביעות הרצון שלהם. לשירות תרגום אמין ובעל מוניטין יהיו המלצות חיוביות ורקורד מוכח של אספקת תרגומים באיכות גבוהה.

לסיום, תרגום מסמכי נוטריון מעברית לאוקראינית הוא תהליך עדין הדורש דיוק ומקצועיות מירבית. חיוני לעבוד עם מתרגם מוסמך הבקיא בעגה המשפטית ורגיש לניואנסים תרבותיים כדי להבטיח את הדיוק והשלמות של המסמכים המתורגמים.

מתרגם נוטריון ממלא תפקיד מרכזי בתחום המשפטי, ומגשר על הפער בין שפות ותרבויות שונות בהקשרים משפטיים. איש מקצוע זה מבטיח תרגום מדויק של מסמכים משפטיים, כגון חוזים, מסמכים ותצהירים, משפה אחת לאחרת, תוך אימות אמיתותם. עבודתם היא מכרעת בהליכים משפטיים בינלאומיים, הגירה, עסקאות עסקיות ועוד.

1. מה עושה מתרגם נוטריון?

מתרגם נוטריון ממלא תפקיד מכריע בתחום המשפטי על ידי מתן תרגומים מדויקים ומאושרים של מסמכים משפטיים. הם אחראים לתרגום טקסטים משפטיים, כגון חוזים, מסמכי בית משפט ותעודות, משפה אחת לאחרת תוך שמירה על שלמותו ותקפו המשפטי של המסמך המקורי. מתרגמי נוטריון חייבים להיות בעלי הבנה מעמיקה הן בשפת המקור והן בשפת היעד, כמו גם בידע מקיף בטרמינולוגיה ומושגים משפטיים.

חובתו העיקרית של מתרגם נוטריון היא להבטיח שהמסמך המתורגם משקף במדויק את התוכן והכוונה של הטקסט המקורי. הם חייבים להיות בעלי כישורים לשוניים מצוינים ועין חדה לפרטים כדי להעביר במדויק מושגים משפטיים מורכבים ולהבטיח ששום דבר לא ילך לאיבוד בתרגום. יתרה מכך, עליהם לעמוד בסטנדרטים אתיים מחמירים ולשמור על סודיות בטיפול במידע משפטי רגיש.

בנוסף לתרגום, מתרגם נוטריון ממלא גם תפקיד מכריע באימות ואישור של מסמכים מתורגמים. הם מוסמכים להדביק את החותמם והחתימה הרשמיים שלהם על המסמך המתורגם, כדי לאשר את דיוקו והתאמתו לטקסט המקורי. אישור זה נדרש לעתים קרובות כדי שמסמכים משפטיים יוכרו ויתקבלו בתפקידים רשמיים, כגון בהליכים משפטיים או למטרות הגירה.

מתרגמים נוטריונים עשויים להיקרא גם לספק שירותי פרשנות במסגרות משפטיות, כגון במהלך הצהרות או דיונים בבית המשפט. במצבים אלה, עליהם להיות בעלי מיומנויות תקשורת בעל פה חזקות ולהיות מסוגלים להעביר במדויק את המשמעות והטון של המילה המדוברת בזמן אמת.

2. 'חשיבות התרגום המדויק בהליכים משפטיים: תפקידו של מתרגם נוטריון'

תרגום מדויק הוא בעל חשיבות עליונה בהליכים משפטיים, שכן לכל שגיאה או אי דיוקים עלולות להיות השלכות משמעותיות. לא ניתן להפריז בתפקידו של מתרגם נוטריון בהבטחת תרגומים מדויקים ואמינים. מסמכים משפטיים מכילים לרוב שפה מורכבת ומינוח טכני שיש לתרגם בדייקנות כדי לשמור על שלמות ותקפות משפטית של הטקסט המקורי. המומחיות של מתרגם נוטריון חיונית בהעברת המשמעות, הניואנסים וההשלכות המשפטיות של שפת המקור במדויק לשפת היעד.

בהליכים משפטיים, כגון דיונים בבית משפט, חוזים או תהליכי הגירה, תרגום מדויק הוא חיוני עבור כל הצדדים המעורבים כדי להבין היטב את התוכן וההשלכות של המסמכים המתורגמים. כל פרשנות שגויה או תקלה שגויה עקב תרגום לא מדויק עלולים לגרום לטעויות יקרות, מחלוקות משפטיות או עיכובים בהליכים. תשומת לב מדוקדקת של מתרגם נוטריון לפרטים והבנת הטרמינולוגיה המשפטית מבטיחה שהמסמכים המתורגמים מהימנים ומשקפים במדויק את הטקסט המקורי.

יתר על כן, תרגום מדויק על ידי מתרגם נוטריון חיוני לשמירה על הגינות וצדק במערכות משפטיות רב-לשוניות. היא מבטיחה שאנשים שאינם דוברים את שפת ההליכים המשפטיים יכולים להבין במלואם את זכויותיהם, חובותיהם ואת ההליכים המשפטיים הכרוכים בכך. ללא המומחיות של מתרגם נוטריון, אנשים עשויים להיות בעמדת נחיתות משמעותית, ללא יכולת להשתתף ביעילות או להגן על האינטרסים שלהם בהליכים משפטיים.

3. תהליך הפיכתו למתרגם נוטריון: האם זה מסע מורכב?

להיות מתרגם נוטריון הוא אכן מסע מורכב הדורש שילוב של כישורים לשוניים, ידע משפטי והסמכה מקצועית. התהליך כולל בדרך כלל מספר שלבים ודרישות המשתנות בהתאם לתחום השיפוט.

כדי להתחיל, מתרגמי נוטריון שואפים חייבים להיות בעלי שליטה בשתי שפות לפחות, כולל שפת האם שלהם ושפה נוספת שבה הם יספקו שירותי תרגום. עליהם להיות בעלי הבנה עמוקה של הדקדוק, אוצר המילים והביטויים האידיומטיים של שתי השפות כדי להעביר במדויק את המשמעות המיועדת של טקסטים משפטיים.

בנוסף ליכולת השפה, אנשים המעוניינים להיות מתרגמים נוטריונים לומדים לעתים קרובות על השכלה פורמלית או הכשרה בתרגום, בלשנות או משפטים. רקע חינוכי זה עוזר להם לפתח את המיומנויות האנליטיות והמחקריות הנחוצות לטיפול בטרמינולוגיה ומושגים משפטיים מורכבים ביעילות.

לאחר שהצטיידו בכישורי השפה וההשכלה הנדרשים, ייתכן שאנשים יצטרכו להשלים תוכניות הסמכה או בחינות ספציפיות כדי לקבל הכרה כמתרגמים נוטריונים. תוכניות אלה בודקות בדרך כלל את יכולות התרגום, הידע המשפטי והסטנדרטים האתיים שלהן. תהליך ההסמכה מבטיח שמתרגמים נוטריונים עומדים בסטנדרטים מקצועיים מסוימים ומקפידים על הנחיות אתיות.

יתר על כן, תחומי שיפוט מסוימים עשויים לדרוש ממתרגמי נוטריון להיות מופקדים כנוטריונים ציבוריים או בעלי ייעוד משפטי דומה. שלב נוסף זה מבטיח שהם יכולים לאמת ולאשר מסמכים מתורגמים כמייצגים אמיתיים ומדויקים של הטקסטים המקוריים.

4. מתרגמים נוטריונים ומשפט בינלאומי: חוליה חיונית?

בתחום המשפט הבינלאומי, מתרגמי נוטריון ממלאים תפקיד חיוני בהקלת התקשורת והבטחת הבנה מדויקת בין מערכות משפטיות ושפות שונות. מומחיותם בתרגום וידע בטרמינולוגיה משפטית הופכים אותם למכריעים בהליכים משפטיים בינלאומיים שונים.

  • 1. גישור על פער השפה:
    המשפט הבינלאומי כרוך לעתים קרובות באינטראקציות בין יחידים, ארגונים וממשלות ממדינות שונות עם מערכות משפטיות ושפות מגוונות. מתרגמי נוטריון פועלים כגשר, המאפשר תקשורת והבנה יעילה בין צדדים שאולי אינם דוברים את אותה שפה. היכולת שלהם לתרגם במדויק מסמכים משפטיים, חוזים וחומרים קריטיים אחרים חיונית כדי להבטיח שכל הצדדים יידעו באופן מלא ויכולים להשתתף בהליכים משפטיים.
  • 2. הבטחת דיוק משפטי:
    במשפט הבינלאומי, תרגום מדויק ומדויק הוא בעל חשיבות עליונה. מתרגמי נוטריון בקיאים היטב בטרמינולוגיה המשפטית ובניואנסים של מערכות משפטיות שונות, מה שמאפשר להם לתרגם במדויק מסמכים משפטיים מורכבים תוך שמירה על המשמעות המיועדת. זה מבטיח שמושגים והוראות משפטיים מועברים במדויק בשפות, ומונעים אי הבנות או פרשנויות שגויות שעלולות להיות לה השלכות משמעותיות בתיקים משפטיים בינלאומיים.
  • 3. רגישות תרבותית והבנת הקשר:
    המשפט הבינלאומי כרוך באינטראקציות בין תרבויות שונות ומסורות משפטיות. למתרגמים נוטריונים יש הבנה עמוקה של הניואנסים התרבותיים והמסגרות המשפטיות של שפת המקור והיעד כאחד. הידע הזה מאפשר להם לספק תרגומים שהם לא רק מדויקים מבחינה לשונית אלא גם רגישים מבחינה תרבותית. הם מסוגלים לקחת בחשבון את ההקשרים המשפטיים הספציפיים וההשלכות התרבותיות של הטקסטים המתורגמים, ומבטיחים שהמסמכים המתורגמים לא רק מדויקים אלא גם מתאימים מבחינה תרבותית ומכבדים.

5. כיצד מתרגם נוטריון מאמת ומאמת מסמכים?

מתרגם נוטריון ממלא תפקיד מכריע באימות ואימות מסמכים בתחום המשפטי. הם פועלים לפי נהלים מסוימים כדי להבטיח את היושרה והדיוק של המסמכים המתורגמים:

ראשית, מתרגם נוטריון סוקר בקפידה את המסמך המקורי ומוודא שהוא ייצוג נכון ומדויק של התוכן. הם מאמתים את האותנטיות של המסמך המקורי על ידי הצלבתו עם כל דרישות משפטיות או הנחיות רלוונטיות.

שנית, מתרגם הנוטריון מתרגם בקפידה את המסמך לשפת היעד, תוך הקפדה על שמירה על המשמעות, הטון והסגנון כמו המקור. הם מפעילים את כישוריהם הלשוניים ואת הידע שלהם בטרמינולוגיה משפטית כדי להבטיח תרגום מדויק ומדויק.

לאחר מכן, מתרגם הנוטריון מצרף למסמך המתורגם אישור חתום ומוטבע. אישור זה מאשר כי התרגום מהווה ייצוג אמיתי ומדויק של המסמך המקורי לפי מיטב ידיעתם ויכולתם.

כדי לאמת עוד יותר את המסמך המתורגם, המתרגם הנוטריוני עשוי לכלול גם את פרטי ההתקשרות שלו, אישורים מקצועיים וחברות באגודות תרגום מכובדות. מידע נוסף זה משמש כהוכחה לכישוריהם ולמומחיותם.

במקרים מסוימים, ייתכן שיהיה צורך באישור נוטריוני על המסמך המתורגם על ידי נוטריון. המתרגם הנוטריוני עשוי לעבוד בשיתוף פעולה הדוק עם נוטריון ציבורי כדי להבטיח שהמסמך המתורגם עומד בדרישות החוקיות הנדרשות לאישור נוטריוני.

6. אתגרים העומדים בפני מתרגם נוטריון: האם המאבק אמיתי?

להיות מתרגם נוטריון מגיע עם חלק ניכר מהאתגרים. אחד המאבקים העיקריים הוא שמירה על דיוק ועקביות בתרגומים, במיוחד כאשר עוסקים בטרמינולוגיה משפטית מורכבת. מסמכים משפטיים מכילים לרוב שפה מורכבת ומינוח ספציפי שיש לתרגם במדויק כדי להבטיח את שלמות המסמך. מתרגמי נוטריון חייבים להישאר מעודכנים בטרמינולוגיה משפטית ולהיות בקיא במערכות המשפטיות של שפת המקור והיעד כאחד.

בנוסף, אילוצי זמן יכולים להוות אתגר עבור מתרגמי נוטריון. לעתים קרובות הם עובדים עם מועדים צפופים, המחייבים אותם לעבוד ביעילות ובמהירות מבלי לפגוע באיכות התרגומים שלהם. הדבר עשוי להיות תובעני במיוחד כאשר עוסקים במסמכים משפטיים ארוכים ומורכבים הדורשים תשומת לב יסודית לפרטים.

אתגר נוסף הוא הבטחת סודיות ואבטחת מידע. מתרגמי נוטריון מטפלים במידע רגיש וסודי, שיש להגן עליו בכל עת. עליהם לנקוט באמצעים מתאימים לשמירה על הפרטיות והאבטחה של המסמכים שהם מטפלים בהם, כולל הטמעת מערכות העברת קבצים מאובטחות ועמידה בתקנות הגנת מידע.

יתר על כן, ניואנסים תרבותיים ולשוניים יכולים להוות מכשולים עבור מתרגמי נוטריון. לכל שפה יש הקשר תרבותי משלה וביטויים שאולי אין להם מקבילה בשפה אחרת. מתרגמי נוטריון חייבים לנווט בהבדלים אלה כדי להעביר במדויק את המשמעות המיועדת של המסמך המקורי בשפת היעד, תוך התחשבות בהשלכות התרבותיות.

7. 'עתידו של תרגום נוטריון: האם יהיה ביקוש גדול יותר?'

העתיד של תרגום נוטריון נראה מבטיח, כאשר ביקוש הולך וגובר לשירותיהם צפוי בשנים הקרובות. ככל שהגלובליזציה ממשיכה להתרחב, הצורך בשירותי תרגום משפטיים צפוי לעלות. עסקאות עסקיות בינלאומיות, הסכמים משפטיים ותהליכי הגירה דורשים תרגום מדויק של מסמכים משפטיים, מה שיוצר ביקוש קבוע למתרגמים נוטריונים מיומנים.

הקשר ההדדי הגובר בין מדינות ועלייתם של תאגידים רב לאומיים מחייבים תקשורת יעילה על פני מחסומי שפה. למתרגמים נוטריונים תפקיד מכריע בהבטחת תרגום מדויק של מסמכים משפטיים, דבר המאפשר תקשורת והבנה חלקה בין הצדדים המעורבים בהליכים משפטיים.

יתר על כן, העלייה בחברות רב-תרבותיות ומגוון השפות המדוברות בהן תורמים לביקוש הגובר למתרגמים נוטריונים. ככל שהמדינות נעשות מגוונות יותר, מערכות המשפט חייבות להכיל אנשים מרקעים לשוניים שונים. זה כולל אספקת גרסאות מתורגמות של מסמכים משפטיים והבטחת גישה שווה לצדק לכל הפרטים, ללא קשר ליכולת השפה שלהם.

התקדמות הטכנולוגיה גם משחקת תפקיד משמעותי בעיצוב העתיד של תרגום נוטריון. תרגום מכונה ובינה מלאכותית עשו צעדים משמעותיים בשנים האחרונות, ומספקים פתרונות תרגום אוטומטיים. עם זאת, המורכבות והניואנסים של השפה המשפטית עדיין דורשים התערבות אנושית כדי להבטיח דיוק ולשמור על שלמות משפטית. מתרגמי נוטריון ימשיכו להיות חיוניים בגישור הפער בין מערכות משפטיות ושפות, גם כשהטכנולוגיה תתפתח.

לסיכום, תפקידו של מתרגם נוטריון הוא חלק בלתי נפרד מהתפקוד של עולם המשפט שבו מעורבות מספר שפות. מומחיותם לא רק בתרגום שפה אלא גם בהבנת ז'רגון משפטי ובתקפותם של מסמכים, הופכת אותם לחיוניים. הם מבטיחים מעבר חלק של תהליכים משפטיים מעבר לגבולות, ובכך מקדמים מערכת משפטית משולבת ומקיפה יותר ברחבי העולם.

תרגום נוטריוני של דיפלומות להמשך לימודים בישראל

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה
שיחת ייעוץ חינם!
התקשרו עכשיו

קצת על נוטריון אירנה פיין

עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

  • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
  • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
  • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
  • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
  • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
  • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
  • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
  • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
  • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
  • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
  • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
  • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
אירנה פיין
עורכת דין ונוטריון

תרגום נוטריוני של דיפלומות להמשך לימודים בישראל

תוכן עניינים

עולים רבים מאוקראינה מוצאים את עצמם לפעמים במצב שבו הם רוצים להמשיך בלימודים בישראל, לימודים אותם החלו באוקראינה. לא רק עולים מאוקראינה עלולים למצוא את עצמם במצב זה, גם ישראלים רבים אשר בחרו לקחת כמה שנים פסק זמן, להכיר תרבויות וארצות חדשות או ללמוד במוסדות אקדמיים טובים במסלולי לימודים המיועדים לסטודנטים זרים אשר מתנהלים לעתים בשפה האנגלית אך אינם דורשים דרישות כניסה בלתי אפשריות אשר לעתים נדרשות מסטודנטים ישראלים לקבלה למסלולי לימוד נחשקים. כל מי שמגיע מאוקראינה ובידיו דיפלומות ותעודות אוקראיניות ומעוניין להמשיך לימודים בישראל, לפני שיוכל לעשות זאת יהיה עליו ראשית לתרגם את הדיפלומות ואת פרטי הלימודים שלמד לעברית בתרגום נוטריוני מאוקראינית לעברית.

מה הוא תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום שלרב נעשה על ידי נוטריון בעצמו ומקבל חותמת ואישור נוטריוני לנכונות התרגום. נוטריונים הם עורכי דין אשר קיבלו אישור מהמדינה לעסוק בכל הקשור למסמכים שלהם משמעות מסחרית, משפטית, מדינית או רשמית אחרת. תפקידם אינו לייצג את לקוחותיהם אלא את החוק – את המסמך – הם מוודאים כי אין זיופים במהלך תרגום הדיפלומות או גיליונות הציונים תוך כדי הקפדה יתרה על הפרטים המשמעותיים מכל הבחינות החשובות. אם מדובר בדיפלומות הרי שהם יוודאו כי שמות התלמידים יכתבו באופן מדויק כמו גם שמות בתי הספר בהם למדו, הנושאים בהם סיימו את לימודיהם או שבהם התמחו, מסלולי הלימוד, תאריכי סיום הלימודים והציונים עצמם, במידה והמסמך המתורגם הוא גיליון הציונים.

אמנם כל מי שדובר את השפה האוקראינית ואת השפה העברית מסוגל לתרגם דיפלומות וגיליונות ציונים מאוקראינית לעברית אולם קרוב לוודאי שמוסדות הלימוד לא יסתפקו בתרגום שאינו תרגום נוטריוני בגלל היעדר האישור החוקי על כך שמדובר במסמך שתרגומו משקף את תוכנו. על אחת כמה וכמה הדברים נכונים במידה והתרגום נדרש לא רק לצורך המשך לימודים אלא לצרכים מקצועיים כמו עמידה בבחינות מקצועיות בסיום מסלול, למשל במסלולי הרפואה, אדריכלות, הנדסה או משפטים או קבלה לסטאג בכל מקצוע הדורש סטאג', לדוגמה פסיכולוגיה.

מי רשאי לתת שירותי תרגום נוטריונים מאוקראינית לעברית?

שתי הקבוצות הרשאיות לתת שירותים נוטריוניים בארץ הם נוטריונים מן המניין אשר קיבלו את הכשרתם במסגרת מיוחדת במטרה להכשיר אותם לעבוד כנוטריונים בארץ או אנשי השגרירויות אשר לעתים עוברים גם הם הכשרה ומקבלים אישור לעבוד על תקן נוטריונים, למרות שאין הם נוטריונים של ממש.

נוטריונים בארץ הם עורכי דין בעלי ותק של עשר שנות פעילות לפחות מהן לפחות חמש שנות ותק כעורכי דין בישראל. הדרך לקבלת אישור עבודה כנוטריון בארץ אינו מסתיים בצבירת הותק הנדרש על מנת להגיש את הבקשה אלא גם במעבר אכשרה מיוחדת, ועמידה בפני ועדה אשר בוחנת המלצות וכן נושאים שעלולים לעכב ולמנוע קבלת אישור עבודה כנוטריון כגון עימותים עם לשכת עורכי הדין או העמדה לדין פלילי. בסיום התהליך כולו, הנוטריון מזמין חותמת אישית מיוחדת שעליה מוטבעים זהותו והמילה נוטריון בשלוש שפות. גם החותמת היא חותמת ייעודית לנוטריונים – חותמת לחץ עשויה מתכת. לפני תחילת העבודה כנוטריון, המועמדים משאירים דוגמאות של חתימותיהם ושל חותמם במשרד המשפטים, חותמת שלאחר מכן תוכל להיות לשמש כאימות לקבל חותמת אפוסטיל אשר מקנה לאישורי הנוטריונים בישראל תוקף בינלאומי.

כמה עולה לתרגם תרגום נוטריוני של דיפלומות מאוקראינית לעברית?

תרגום נוטריוני של דיפלומות מאוקראינית לעברית מחולק לשני סוגי תשלומים: עלות התרגום עצמו ועלות קבלת האישור הנוטריוני על נכונות התרגום. עלות התרגום מאוקראינית עשויה להשתנות בין נוטריונים ומתרגמים שונים, עלות האישור הנוטריוני היא קבועה בחוק ומתעדכנת מדי שנה בהתאם לשינויים במדד המחירים לצרכן.

לרב, מקבול לחלק את המסמכים או הדיפלומות המתורגמות לקבוצות של מאה מילים. במידה ומספר המילים אותן יש לתרגם אינו נחלק במאה בדיוק – היתרה נחשבת למאה מילים נוספות, גם אם מדובר במספר קטן יותר של מילים. המחיר קבוע לכל מאה מילים, אך קיים תמחור שונה למאה המילים הראשונות במסמך שהוא גבוה יותר. מנגד, במידה ומדובר במסמך ארוך במיוחד – המחיר לכל קבוצה בת מאה מילים יורד לאחר אלף המילים הראשונות.

ישנן תוספות קבועות בחוק למחירי האישורים הנוטריוניים במידה והאישורים ניתנים מחוץ למשרדי הנוטריון או מעבר לשעות העבודה המקובלות. כיוון והאישור על התרגום נדרש לצורך המשך לימודים בישראל, אין צורך לתרגם את האישור הנוטריוני עצמו לאוקראינית. כאשר מדובר בתרגום הפוך מעברית לאוקראינית ויש צורך בקבלת אישור נוטריוני הכתוב בשפה האוקראינית – למחירים הקבועים מתווספת גם עמלה נוספת של תרגום האישור לאוקראינית.

אישור נכונות התרגום לעומת אימות הצהרת מתרגם

נוטריונים זכאים לא רק לאשר נכונות תרגום אלא גם לאמת הצהרות משפטיות. לעתים, בעיקר במקרים בהם הנוטריון עצמו אינו דובר אוקראינית, ניתן לעשות שימוש במתרגם מקצועי הדובר אוקראינית ולא בנוטריון בעצמו. במקרים אלו האישור אותו הנוטריון ייתן אינו אישור נכונות התרגום אלא אישור כי המתרגם שביצע את התרגום של הדיפלומה או גיליון הציונים מאוקראינית לעברית מצהיר כי הוא מתרגם המבין היטב את השפה האוקראינית, כשיר לבצע את עבודת התרגום הנדרשת וכי הוא ביצע את התרגום תוך הקפדה על כל הפרטים וזהותם בין התעודה המקורית ותרגומה של התעודה מאוקראינית לעברית.

אימות הצהרת מתרגם אומנם אינו אישור נכונות נוטריוני והוא בעל תוקף משפטי נמוך יותר מאשר אישור נוטריוני על נכונות התרגום אולם במקרים רבים הוא מספיק לצורך המשך לימודים במוסדות האקדמיים הישראליים. כאשר מתרגמים דיפלומות מאוקראינית כדאי לקחת בחשבון שבמרבית המקרים יידרשו לראות לא רק את הדיפלומה עצמה אלא גם את גיליון הציונים המפרט מה היו הנושאים שנלמדו ובאילו ציונים התלמיד סיים את הקורסים שלקח – ומראש כבר לתרגם לא רק את הדיפלומה אלא גם את גיליון הציונים.

תרגום נוטריוני לרוסית או אוקראינית מה עדיף?

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    תרגום נוטריוני לרוסית או אוקראינית מה עדיף?

    תוכן עניינים

    כל מי שיצא לו לעשות עסקים או לעבור תהליכים הקשורים במשרדים מדיניים גם בישראל וגם באוקראינה יודע כי השלב הראשון והמקדים להתעסקות כולל תרגום נוטריוני של מסמכים. לכאורה, ניתן לתרגם מסמכים עבור משרדי ממשלה וגורמים רשמיים אחרים באוקראינה גם לשפה הרוסית. החוק האוקראיני קובע כי כל עוד הפקיד מבין רוסית, מסמכים יכולים להיות מתורגמים לאוקראינית או לרוסית. השאלה היא תמיד – מה עדיף?

    תרגום נוטריוני וחותמות אפוסטיל

    תרגום נוטריוני של מסמכים ותעודות שונה מתרגום רגיל כיוון שהנוטריון, עורך דין במקצועו – כזה שקיבל אישור מהמדינה לתת בעצמו אישורים על נכונות תרגום מסמכים – יכול לחתום על אישור רשמי שהתרגום נאמן למקור, אישור אשר הופך את התעודה או המסמך המתורגמים לתקפים כאילו היו המסמך המקורי, אפילו אם מדובר במשרד מדיני אוקראיני – שם תידרש גם חותמת אפוסטיל, לרב של משרד החוץ בירושלים, שמאשר שלא רק התרגום נאמן למקור אלא גם התעודה עצמה היא אכן תעודה מקורית ולא זיוף. לעתים נדרשת חותמת אפוסטיל שנייה לוודא כי הנוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל לתת אישור נכונות תרגום.

    רב המדינות החתומות על האמנת האג 1961 מסתפקות בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים, זו שניתן להשיג בבתי משפט השלום ברחבי הארץ ומאשררת את העובדה כי הנוטריון הוא אכן נוטריון רשום ומוסמך על ידי מדינת ישראל לתת את השירותים הנוטריונים שנתן. אוקראינה אינה סומכת במיוחד על זרים, ובגלל רמת הסיאוב השלטוני היא לעתים קרובות דורשת רמה גבוה יותר של ווידוא בדמות חותמת אפוסטיל של משרד החוץ, ויתר משרדי הממשלה הרלוונטיים להוצאת התעודה או המסמך. מהות אישורים אלו שונה מחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים ואינה נוגעת לזהותו של הנוטריון או לשאלה האם הוא מוסמך על ידי מדינת ישראל לתת שירותי תרגום מסמכים אלא לשאלה של האם התעודה עצמה היא באמת תעודה מקורית ורשמית של מדינת ישראל.

    הדרך לאימות זה בישראל אינה פשוטה לחלוטין כי משרד החוץ בעצמו נעזר בחותמות של יתר משרדי הממשלה על מנת להנפיק את החותמת הרצויה. כך, חותמת אפוסטיל על תעודת נישואין, לדוגמה, תדרוש חתימה של משרד הדתות שמאשר כי הנישואין נערכו דרכו.

    לאיזו שפה לתרגם תרגום נוטריוני? שיקולים בעד ונגד רוסית מול אוקראינית

    האם זה רלוונטי לשאלה לאיזו שפה לתרגם? בעקיפין, כי אותו ההגיון השולט בדרישה לאימות נרחב תופס גם לשאלה לאיזו שפה לתרגם את המסמכים, התעודות והאישורים עצמם. לכאורה, ניתן אמנם לתרגם את התעודות והמסמכים לרוסית, על פי החוק  – אבל לא תמיד כדאי לסמוך על כך לאור מצב הסיאוב במדינה והעובדה כי קבלת התרגום לרוסית מותנית בכך שהפקיד מבין רוסית. אז איזה סיבה יש בכל זאת לתרגם לרוסית ולא לאוקראינית? רק אחת – המחיר.

    מחיר של תרגום נוטריוני נחלק לשלושה גורמים: מחיר התרגום עצמו שעשוי להשתנות בין מתרגם למתרגם ואינו קבוע גם אם הנוטריון בעצמו מתרגם, קבלת אישור נוטריוני לנכונות התרגום ותוספות לתעריפי האישור הנוטריוני הבסיסי.

    גם תעריף הנוטריונים וגם התוספות לתעריף זה הן קבועות בחוק. מדי שנה, לרב בסביבות חודש ינואר, תעריף זה מתעדכן בהתאם לעליית מדד המחירים לצרכן, אולם התעריף קבוע ואחיד לכל הנוטריונים בארץ. על פי חוק הם אינם יכולים לגבות מעבר למה שנקבע בתעריף או לתת הנחות על מה שנקבע בתעריף.

    אוקראינית היא שפה קשה ונדירה יותר בארץ, לכן מחירי התרגום עצמם מאוקראינית לעברית ומעברית לאוקראינית גבוהים יותר מהמחירים המקבילים לשפה הרוסית. המשמעות של זה היא כי בסופו של דבר תרגום נוטריוני לאוקראינית, על כל רכיביו, יהיה יקר יותר מאשר תרגום לרוסית. כמו בשוק ההון, גם כאן יש לשקול תשואה מול סיכון – המחיר לתרגום נוטריוני לאוקראינית גבוה יותר אולם הסיכון בהתמודדות מול סיטואציה שבה פקידי ממשל או פקידים רשמים אחרים באוקראינה מסרבים לעבוד עם התרגום לרוסית – נמוך יותר, ובמקביל התרגום לרוסית מחירו נמוך יותר אולם הסיכון שכרוך בתרגום שכזה – גבוה יותר.

    מתי אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית?

    ראשית, כאשר מדובר בתעודה או מסמך שהונפקו באוקראינה בשפה האוקראינית ויש לתרגם את המסמכים והתעודות לשפה העברית – כאן, מטבע הדברים אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית. ישנם מצבים נוספים שאינם כרוכים בפקידי ממשל אלא דווקא באנשי עסקים, לדוגמה – אם נחתם חוזה מול אנשי עסקים ומסחר אוקראינים, והחוזה נחתם אוקראינית והחתום הישראלי מעוניין תרגום החוזה לעברית, גם כאן אין ברירה אלא להשתמש בשירותי נוטריון באוקראינית לביצוע התרגום.

    אם מתכננים נישואים אזרחיים באוקראינה, במיוחד אם אחד מבני הזוג אוקראיני והשני לא, חשוב במיוחד להקפיד על כל הפרטים כי במקרים אלו השלטונות האוקראינים מגלים חשדנות יתר כלפי בן הזוג שאינו אוקראיני – שאולי מדובר ברצון להגר ולא רצון להינשא בלבד. במקרה הזה ההמלצה היא ככל הנראה לא לוותר על אף שלב בתהליך – החל מחיתום בכל חותמות האפוסטיל האפשריות וכלה בתרגום לשפה האוקראינית ולא לרוסית, למרות המחיר הגבוה יותר.

    מתי אפשר לשקול להסתפק בתרגום נוטריוני לרוסית?

    כאשר הגורם שאמור לקבל את המסמכים אינו פקיד ממשלתי, למשל, אם מנסים להתקבל למוסד אקדמי באוקראינה, גם כאן רצוי לברר קודם מול המוסד האקדמי אולם כאן הסיכוי גבוה יותר שניתן יהיה להסתפק בתרגום זול יותר לרוסית ואולי אפילו לאנגלית.

    מקרים נוספים בהם ניתן לשקול להסתפק בתרגום לרוסית הם מקרים של חוזים עסקיים בין אנשי עסקים ישראלים ואוקראינים. במקרים רבים, אנשי העסקים אוקראינים דוברים הן רוסית והן אוקראינית. בקייב, הבירה, לדוגמה, השפה הנפוצה ביותר לדיבור היא דווקא הרוסית, למרות שהשילוט בעיר כתוב באוקראינית

    שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

    שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

    לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

    השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

    תעריפי נוטריון אוקראיני לתרגום מסמכים

    שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

    כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

    צרו איתי קשר בכל שאלה


      שיחת ייעוץ חינם!
      התקשרו עכשיו

      קצת על נוטריון אירנה פיין

      עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

      אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

      • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
      • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
      • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
      • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
      • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
      • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
      • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
      • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
      • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
      • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
      • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
      • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
      אירנה פיין
      עורכת דין ונוטריון

      תעריפי נוטריון אוקראיני

      תוכן עניינים

      שירותי נוטריון הם שירותי הנוגעים למתן תוקף משפטי למסמכים וחתימות. במידה ורוצים להציג תרגום של מסמכך או של תעודה ועדיין לשמור על המתוקף המשפטי שלה – יש לבצע את התרגום כתרגום נוטריוני. גם אם רוצים להציג העתק מצולם של תעודה, לאמת חתימה על ייפוי כח, לאשר צוואה או הסכם ממון טרום נישואין – כל אלו הינם שירותים שנוטריון יכול לתת. לא כל נוטריון יכול לתת את השירותים הללו בכל השפות – רק נוטריוניים הדוברים את השפה האוקראינית יכולים לתת שירותים נוטריוניים באוקראינית.

      מה הכוונה ב"שירותים נוטריונים באוקראינית"?

      עיקר עבודתו של הנוטריון סובבת סביב מסמכים ותוקפם המשפטי. השירותים הנוטריונים הם השירותים הניתנים גם בעברית אבל נוטריון דובר אוקראינית יכול לתת ערך מוסך לדוברי האוקראינית בכמה מישורים. ראשית, במידה והמסמך המבוקש נכתב בשפה העברית, נוטריון יכול לתרגם את המסמך עבור האדם הדובר אוקראינית. תרגום אוקראיני מבטיח כי ניתן יהיה להשתמש בתרום בבתי המשפט ובמשרדים ומוסדות רשמיים כגון משרדי ממשלה, רשם נישואים, רשם צוואות וכדומה.

      שנית, במידה והאישור נדרש עבור משרדים באוקראינה או עבור השגרירות האוקראינית, על האישור להיות באוקראינית. נוטריון בארץ רשאי להוציא אישורים נוטריונים בכל שפה שאותה הוא דובר, כאשר במידה והאישור הנדרש אינו בעברית או אנגלית קיימת תוספת מחיר עבור האישור הנוטריוני בסך 89 ₪.

      מתי יש צורך בתרגום נוטריוני לאוקראינית?

      בכל פעם בה יש להציג מסמכים באופן רשמי למוסד כלשהו באוקראינה או לשגרירות האוקראינית בארץ, יש להציג את המסמכים מתורגמים לשפה האוקראינית, מאושרים באישור נוטריוני של נכונות התרגום וחתומים בחותמת אפוסטיל, לרב של משרד החוץ בירושלים ולעתים של משרדי ממשלה אחרים בנוסף.

      מקרים שכיחים בהם יש צורך בהצגת מסמכים כזו היא במידה ומעוניינים לקיים נישואים אזרחיים באוקראינה, או כאשר אדם חושב להמשיך את לימודיו באוקראינה או להגר לשם, אם באופן קבוע או לתקופה זמנית. בכל המקרים הללו הרשויות באוקראינה ידרשו הצגת מסמכים ותעודות מתורגמים לאוקראינית בתרגום נוטריוני על ידי נוטריון דובר אוקראינית וחתומים בחותמת אפוסטיל.

      תעריפי נוטריון אוקראיני לתרגום מסמכים

      התעריף על תרגום מסמכים נוטריוני לאוקראינית מחולק לשלושה חלקים:

      • התרגום עצמו
      • מתן אישור על נכונות התרגום
      • תוספות על בקשות מיוחדות הנוגעות לאישור הנוטריוני על נכונות התרגום לאוקראינית וממנה.

      עבור התרגום עצמו אין תעריף קבוע וכל נוטריון רשאי לגבות סכום שונה. התשלום הוא לרב בדומה לתעריף עבור האישור הנוטריוני – נקבע במנות של מאה מילים כאשר הגבייה עבור מנה חלקית היא כאילו כל מאה המילים תורגמו.

      בניגוד לתעריף על ביצוע התרגום עצמו שיכול להשתנות בין נוטריון אחד לשני, תעריפי מתן האישור הנוטריוני על נכונות התרגום לאוקראינית וממנה הם קבועים בין כל הנוטריונים. נוטריונים לא יכולים לתת הנחות שאינן מקובעות בחוק או לגבות מחירים מעבר למחירים הקבועים בחוק. התעריף נכון גם לתעריף מתן האישור עצמו וגם עבור התוספות הנוגעות לעבודת הנוטריון שגם הן קבועות בתעריפון הנוטריונים הקבוע בחוק.

      תעריף הנוטריונים מתעדכן בסביבות חודש ינואר מדי שנה, בהתאם לשינויים במדד המחירים שחלו באותה השנה.

      תעריף אישור נכונות התרגום עומד על: 211 ₪ עבור מאה המילים הראשונות (או חלק מהן), 167 ₪ עבור כל 100 מילים נוספות ו- 80 ₪ עבור כל מאה מילים מעבר לאלף המילים הראשונות. כדוגמה: אישור נוטריוני על נכונות תרגום מסמך בן 1121 מילים מאוקראינית לעברית יהיה:
      211 עבור מאה המילים הראשונות, ועוד 9 כפול 167 עבור 900 המילים הבאות ועוד 2 כפול 80 עבור 121 המילים האחרונות. סך הכל –  211 + 1503 + 160 = 1874 ₪. לסכום זה יש להוסיף על עלות התרגום עצמו ואת עלות התוספות על פי תעריפי הנוטריון הקבועים כפי שיפורטו בהמשך.

      תוספות מחיר על פי תעריף הנוטריונים

      התוספת הראשונה נוגעת במצב בו האישור נדרש בשפה האוקראינית ולא בעברית, אנגלית או ערבית. במקרה זה יש להוסיף למחיר האישור 89 ₪.

      במידה ומוציאים יותר העתקים מהאישור הנוטריוני, יש לשלם 66 ₪ עבור כל העתק של האישור.

      אם הנוטריון מתבקש לבצע את עבודת התרגום ומתן אישורי נכונות התרגום שלא במשרד הנוטריון (למשל במידה והנוטריון מתבקש לתת שירותי תרגום נוטריונים לאוקראינית בבית אבות או בבית חולים ומתבקש באופן מפורש להגיע אל הלקוח או הלקוחות ולתת את השירות שם) יש להוסיף לסכום המשולם הוצאות נסיעה בגובה של 543 ₪ לשעה הראשונה ו- 167 ₪ לכל מחצית שעה נוספת בהם הנוטריון בילה מחוץ למשרדו – כלומר מרגע היציאה מהמשרד ועד לזמן החזרה אל המשרד.  אם השירות ניתן עבור יותר מלקוח אחד, כמו בדוגמת בית האבות – עלות הוצאות הנסיעה תתחלק בין כל הלקוחות ובכל מקרה סכום זה ישולם לנוטריון גם אם, מכל סיבה שהיא, התרגום הנוטריוני לא נערך לבסוף.

      במידה והפעולה מתבצעת מעבר לשעות העבודה (למשל העבודה מוזמנת בתשע בערב מתוך הבנה שהאישור צריך לצאת עד השעה שבע בבוקר) – תעריף הנוטריון עבור מתן אישור נכונות התרגום יהיה 150% מהשכר שהיה קבוע בשעות העבודה של המשרד. שעות העבודה מוגדרות להיות בין 8:00 בבוקר ועד 19:00 בערב בימים שאינם מוגדרים כימי מנוחה בלבד.

      פטורים והנחות מובנים בחוק

      נוטריון רשאי לא לגבות שכר כלל או לתת הנחה רק במקרים בהם הוא השתכנע כי מבקש השירות הוא חסר אמצעים, עולה חדש או תושב חוזר (לא עברו שבע שנים מרגע העלייה, או 24 חודשים עבור תושב חוזר) או שמדובר בתיקון לטעות שהנוטריון עצמו עשה. בכל מקרה בו נוטריון נותן פטור או הנחה עליו לצרף מסמכים המוכיחים את הבסיס למתן ההנחה – תעודת עולה, מסמך המעיד על פשיטת רגל וכדומה.

      תרגום תעודות נוטריוני מאוקראינית לעברית לקבלת מעמד במשרד הפנים

      שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

      כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

      צרו איתי קשר בכל שאלה


        שיחת ייעוץ חינם!
        התקשרו עכשיו

        קצת על נוטריון אירנה פיין

        עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

        אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

        • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
        • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
        • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
        • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
        • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
        • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
        • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
        • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
        • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
        • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
        • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
        • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
        אירנה פיין
        עורכת דין ונוטריון

        תרגום תעודות נוטריוני מאוקראינית לעברית לקבלת מעמד במשרד הפנים

        תוכן עניינים

        תהליכים המתבצעים מול משרד הפנים הישראלי הם לעתים תהליכים ממושכים הדורשים עבודת תרגום נוטריוני מרובה. תרגום תעודות נוטריוניות מאוקראינית לעברית לקבלת מעמד במשרד המשפטים הוא תהליך ממושך הנדרש מכל מי שמבקש לקבל מעמד של תושב קבע בארץ. התהליך מורכב עוד יותר כאשר מדובר בזוגיות ונישואין שם יש להוכיח לא רק את הרצון להשתקע בארץ ואת הרקע שהיה בארץ המוצא אלא גם להציג הוכחות לקיומו של קשר זוגי אמיתי שאינו קשור לרצון ההגירה לישראל.

        מצבן של כלות אוקראיניות

        המצב הכלכלי והמדיני הקשה הקיים באוקראינה מביאה רבות למצב בו הן מחפשות מדינה להגר אליה. אחת האפשרויות היא דרך נישואין עם אזרח מדינה אחרת וקבלת אזרחות זרה דרך הנישואין. המצב בארץ הנוגע לנושא זה סבוך. במידה ומדובר בכלה שאינה יהודייה, היא למעשה הופכת תלויה לחלוטין בחסדיו של הגבר הישראלי שאיתו התחתנה. במידה והם יחליטו לפרק את החבילה, יעמדו לרשותה שלושים יום לעזוב את הארץ, ללא מעמד וללא זכויות. ישנם מקרים בהם המדינה מוכנה לשקול פתרונות חליפיים כגון המשך תהליך קבלת המעמד בארץ אך זה מתקיים רק במצבים קיצוניים של אלימות פיזית מוכחת כלפי האישה.

        במקרים החיובים הקיימים, מדובר במצב שבו בני זוג מוצאים אחד את השנייה ומחליטים לשתף את חייהם בארץ, ובתקווה גם למצוא רגשות זה לזו. במקרים אלו, התהליך שאותו עובר בן הזוג שהגיע מאוקראינה (לרב נשים) לא יקטע ויסתיים בקבלת מעמד של תושב קבע, או אפילו קבלת אזרחות במידה ומתבצע גיור במקביל.

        תהליך קבלת מעמד במשרד הפנים הוא לא תהליך קצר או פשוט והוא נמשך מספר שנים. מדי תקופה, הזכויות המגיעות למי שמנסה להשיג מעמד של תושב קבע בארץ גדלות. בתחילה מדובר על הזכות לקבלת טיפול רפואי ובסופו גם מגיעות זכויות סוציאליות. במידה וקיים גיור והתאזרחות, אזי גם תינתן זכות ההצבעה לכנסת ולעיריות.

        אילו מסמכים נדרשים על מנת לקבל מעמד במשרד הפנים?

        משרד הפנים לא הופך את חייהם של מבקשי המעמד האזרחי בארץ לקלים והם נדרשים להציג מסמכים ותעודות רבות. התעודות הבסיסיות אותן ידרשו להציג בפני משרד הפנים כוללים תעודת לידה, דרכון, תעודה יושר, תעודות המעידות על השכלה ומקצוע ותעודות המעידות על המצב המשפחתי של מבקש הבקשה. במרבית המקרים תעודות אלו מונפקות באוקראינה בשפה האוקראינית. גם אם יש במקרה פקיד במשרד הפנים אשר דובר אוקראינית, למשרד הפנים אסור לקבל תעודות ומסמכים בשפה זו אלא הם נדרשים לעבור תהליך של תרגום נוטריוני מהשפה האוקראינית לשפה העברית. רק לאחר תרגום נוטריוני וקבלת אישור נוטריוני על נכונות התרגום ניתן יהיה להציג את המסמכים בפני פקידי משרד הפנים על מנת שישמשו את המבקש בתהליך הבקשה והוכחת כוונותיו.

        לא רק תעודות רשמיות יש לתרגם בתרגום נוטריוני מאוקראינית לעברית בתהליך הסדרת המעמד מול משרד הפנים אלא כל מסמך שהוא. גם אם מדובר, לדוגמה, במכתב שנשלח על ידי בני משפחה או חברים אשר כולל התייחסות לבני הזוג, לקשר בינם ועדות לכך שמתקיים קשר זוגי אמיתי בניהם – יהיה צורך לתרגם את המכתב מהשפה האוקראינית לשפה העברית בתרגום נוטריוני. ההבדל העיקרי בין שני סוגי המסמכים הוא כי עבור תעודות רשמיות המונפקות על ידי הממשל האוקראיני יידרש אימות נוסף – חותמת אפוסטיל של משרד החוץ האוקראיני, אותה ניתן לקבל באוקראינה עצמה.

        האם מספיק תרגום פשוט למסמכים הנדרשים על ידי משרד הפנים להסדרת מעמד?

        התשובה הפשוטה לשאלה הזו היא – לא. כל מסמך המוגש לפקידי משרד הפנים אליו להיות כתוב בעברית. אם המסמך נכתב בעברית במקור הדבר אינו בעייתי ואם המסמך מתורגם משפה זרה התרגום של המסמך חייב להיות תרגום נוטריוני, קרי עליו להיות מתורגם על ידי הנוטריון עצמו או על ידי מתורגמים אחרים ובלבד שהנוטריון עצמו דובר אוקראינית ויכול להנפיק אישור רשמי על נכונות התרגום.

        שיטה נוספת שלעתים מיושמת בתרגום מסמכים מאוקראינית לעברית היא תרגום על ידי מתורגמן מקצועי אליו ניתן להוסיף אישור נוטריוני של הצהרת מתרגם. חשוב לבחור בנוטריון דובר אוקראינית ולקבל את האישור הראשון – אישור נכונות תרגום ולא אישור מהסוג השני בו הנוטריון כותב במפורש על גבי האישור שאין בו משום אישור על נכונות התרגום כלל אלא רק קבלת תצהיר משפטי מתורגמן שאומר, בסופו של דבר –"סמוך על סמוך, הכל בסדר". תרגום שכזה אולי מספיק לתרגומים שאינם נדרשים לביצוע פעולות יומיומיות שאין להן משמעות משפטית או מדינית, אך הוא אינו תרגום מקובל על משרד הפנים הישראלי תמיד. אולי במקרה תזכו ליפול בדיוק על הפקיד היחיד שיהיה מוכן לקבל אישור הצהרת מתרגם במקום אישור נכונות התרגום אך אין לכך שום ערבות.

        חותמת אפוסטיל

        כאשר מדובר על קבלת תעודות רשמיות על ידי משרד הפנים, תעודות אשר הוצאו באוקראינה, יש להקפיד להחתים אותן בחותמת אפוסטיל עוד לפני ההגעה לארץ ישראל. חותמת אפוסטיל היא דרך מקובלת בינלאומית לאשר כי תעודות שהונפקו במדינה מסוימת בעולם הן אכן תעודות רשמיות ומקובלות שהוצאו על ידי אותה המדינה. ישנן אמנם מדינות אשר עדיין אינן חתומות על האמנת האג 1961 אך מספרן הולך ומתמעט ואוקראינה אינה אחת ממדינות אלו. על מנת לתקף תעודות שהונפקו במדינות אחרות שאינן חתומות על האמנת האג 1961 ישנן דרכים חליפיות הקיימות שלרב עוברות הן במשרד החוץ של אותה המדינה והן בשגרירות ישראל הנמצאת  באותה המדינה. במידה ואחת התעודות הונפקה שלא באוקראינה צ(לדוגמה מי שנולד במדינה אחרת והוריו היגרו לאוקראינה עוד כאשר היה תינוק) – יש לדאוג לחותמת אפוסטיל מהמדינה בה האדם נולד, תרגום ואישור נוטריוני עבור נכונות התרגום מהשפה בה התעודה כתובה, גם אם התעודה כתובה בשפה שאינה אוקראינית. זו אחת הסיבות שכדאי לבחור בנוטריון הדובר שפות רבות.

        הכנת מסמכים נוטריונים באוקראינית

        שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

        כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

        צרו איתי קשר בכל שאלה


          שיחת ייעוץ חינם!
          התקשרו עכשיו

          קצת על נוטריון אירנה פיין

          עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

          אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

          • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
          • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
          • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
          • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
          • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
          • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
          • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
          • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
          • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
          • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
          • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
          • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
          אירנה פיין
          עורכת דין ונוטריון

          הכנת מסמכים לחתונה באוקראינה

          תוכן עניינים

          בישראל יש אוכלוסייה גדולה של עולים מאוקראינה וצאצאיהם. המדינה מכירה בהם ביהודים ועל סמך הכרה זו הם קיבלו אזרחות מתוקף חוק השבות, אולם הרבנות לא תמיד מכירה ביהדותם. כיוון שבישראל לרבנות יש זכות בלעדית ואחריות על תחום הנישואין והגירושין בארץ, הפועל היוצא הוא שרבים וטובים מאזרחי מדינת ישראל אינם מורשים להינשא בתחומה כיוון שהם מוגדרים על ידי היהדות כחסרי דת. עבור זוגות אלו ואחרים שמסיבות שונות אינם מורשים להינשא בארץ או שהם מורשים להינשא אך אינם מעוניינים לעשות זאת באמצעות הרבנות, האפשרויות להתחתן בארץ באופן חוקי אינן קיימות.

          אפשרות חביבה על רבים מהזוגות מסורבי החתונה בישראל היא חתונה אזרחית בקפריסין: מדובר בחו"ל אבל במדינה קרובה המוזילה את עלויות הנסיעה והשהייה ואשר בה הליך של חתונה אזרחית עבור זוג תיירים הוא תהליך משופשף שכל עירייה בקיאה בו ומיישמת בשמחה. אחרים מעדיפים מדינות אחרות, מסיבות שונות. יוצאי אוקראינה, לדוגמה, עשויים להעדיף חתונה אזרחית באוקראינה כיוון שניתן בדרך זו לשלב בני משפחה שנשארו באוקראינה ולא עלו ארצה. בדרך זו הנסיעה אולי מעט יותר יקרה אולם עלות זו מתבטלת אל מול אפשרויות שהייה בחינם וכלכלה ואגרות זולות במיוחד.

          נולה אוסטה או תמצית רישום?

          בשנת 2015 אוקראינה הפכה את הנישואים בתחומה עבור זוגות תיירים לאפשריים וידידותיים יותר. עד לאותה השנה, על מנת להינשא באוקראינה היה צורך להציג בפני הרשויות את מסמך הנולה אוסטה – מסמך שבו מדינת ישראל אמורה להצהיר כי אין לה התנגדות לנישואי בני הזוג. כיוון שלמדינת ישראל יש התנגדות במרבית המקרים הנוהל הישראלי הוא שלא להוציא מסמך זה בשום מצב, בין אם יש ובין אם אין התנגדות. מדינות רבות דורשות לראות מסמך זה, דבר המעמיד קשיים בפני הבאים להינשא במדינות אלו. בשנת 2015, כחלק משינוי הנהלים, אוקראינה כבר אינה דורשת, לפחות לא באופן רשמי, את מסמך הנולה אוסטה אלא מסתפקת במסמך תמצית רישום של מרשם האוכלוסין שבו הסטאטוס של המבקשים להינשא מוגדר בפנויים לעשות כן.

          שינוי נוסף שחל באותה השנה היא מתן האפשרות לקיום טקס חתונה מזורז. על פי הנוהל הרגיל, יש לחכות באוקראינה במשך כחודש לאחר הגשת הבקשה לקיום טקס נישואין אזרחי ולפני שניתן יהיה לקיים את הטקס הזה. כיום, קיימת אפשרות להליך מזורז בו בני הזוג נדרשים לחכות בין הגשת הבקשה לקיום טקס החתונה עצמו הוא בן יום אחד בלבד. הליך זה אמנם עולה יותר מההליך הרגיל, אולם גם ההליך המזורז זול במיוחד יחסית לאפשרויות במדינות אחרות.

          האם קיים הבדל בין זוג ישראלים שאינם אזרחי אוקראינה או תושבי קבע בה וכאלו שכן?

          ככלל לא אמור להיות הבדל בין אזרחי אוקראינה לכאלו שאינם אולם בפועל הסיכוי להתקל בקשיים בהליך הנישואים האזרחיים באוקראינה גדול הרבה יותר עבור זוגות בהם אחד מבני הזוג הוא אזרח אוקראיני או תושב קבע באוקראינה בעוד השני לא. במקרה הזה, הרשויות נוטות להתייחס לנישואין כאל בקשת הגירה לאוקראינה והיחס ככלל הוא חשדני בהרבה.

          אילו מסמכים נדרשים לקיום חתונה באוקראינה?

          אחד הדרישות שהיא ייחודית לאוקראינה היא דרישה לדרכון בעל תוקף של שנה לפחות, כולל ויזת כניסה לאוקראינה במידת הצורך. את הדרכון יש לתרגם לאוקראינית ולאשר באישור נוטריון אוקראיני, לרב מספיק תוקף של חצי שנה ואין צורך לתרגם את הדרכון.

          על מנת לאמת את המצב המשפחתי של בני הזוג, כל אחד מבני הזוג חייב להצטייד בתמצית רישום ממשרד האוכלוסין וההגירה הישראלי. במידה והיה שינוי שם או בתהליך העלייה, מרצון או כחלק משינוי שם עקב נישואין קודמים – יש להציג מסמך תמצית רישום מורחבת הכוללת היסטוריה של שינויי השמות. רצוי להצטייד גם במסמך נוסף ממשרד הפנים הנוגע ישירות לשינוי השם. במידה והיו נישואים קודמים או איחוד זוגית חוקית שהסתיימו – יש להציג את המסמכים המקוריים המעידים על סיום הקשר: תעודת פטירה, תעודת גירושין או תעודת ביטול איחוד זוגיות. כל המסמכים שמוגשים לפקידים באוקראינה צריכים להיות חתומים בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ בירושלים, מתורגמים לאוקראינית ומאושרים בחותמת נוטריון מוכר על ידי המדינה הכוללת חותמת אפוסטיל של בית המשפט. במידה ומדובר בתעודות נישואין או גירושין יש להחתים גם בחותמת אפוסטיל של משרד הדתות.

          מלבד הדרכון שתוקפו חייב להיות של שנה לפחות, תוקף כל יתר המסמכים הם לחצי שנה. כדאי לשים לב שלמרות שהחוק השתנה ומסמך הנולה אוסטה כבר אינו נדרש באופן רשמי, עדיין ישנם פקידים הדורשים מסמך זה. רצוי מאד ליצור קשר עם הפקיד שעתיד לתת את אישור הנישואין ולברר איתו בדיוק אילו מסמכים נדרשים ואילו אימותים נדרשים עבור המסמכים הללו על מנת למנוע הפתעות לא נעימות בהן עלולים להתקל באוקראינה.

          מסמכים נוספים שחשוב שיהיו ברשותכם הם מסמכי הנסיעה המוכיחים כי קיימת סיבה בגלל אינכם יכולים לחכות למשך החודש הנדרש ויש לקיים את ההליך המזורז של החתונה.

          ישראלים אינם זקוקים לויזה לאוקראינה במידה והם נכנסים לתקופה של עד 90 יום.

          מתי כדאי להיעזר בעורך דין להכנה לנישואין אזרחיים באוקראינה?

          באוקראינה ישנם מקרים רבים של סחר בבני אדם, הגירה שלילית וחיובית וזיופים באופן כללי ולכן היחס של הרשויות חשדני ולא אחיד. לפני שמגיעים למשרד – כדאי לברר מראש האם הוא פתוח, ובאילו שעות. להגיע עם מלאי מסמכים רב בהרבה מן הנדרש (מכתב מהמעסיק, רישום למוסד לימודים או חוזה שכירות לדוגמה) – כולם מתורגמים בתרגום נוטריוני לאוקראינית וחתומים בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים. רצוי להתכונן מראש לבילוי שעות רבות והיתקלות בקשיים לא מתוכננים רבים במהלך הדרך, אפילו עלות האגרות עלולה להשתנות מפקיד לפקיד.

          ישנם מקרים שהסיבוכים בהם צפויים ואז רצוי להצטייד מראש בעורך דין. שני המקרים הנפוצים יותר הם אלו: כאשר יש פער בין השם הרשום על הדרכון האוקראיני ובין השם הרשום על המסמכים ממדינת ישראל וכאשר מדובר באם חד הורית.נוט

          נוטריון באוקראינית שירותים ותרגום מסמכים

          שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

          כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

          צרו איתי קשר בכל שאלה


            שיחת ייעוץ חינם!
            התקשרו עכשיו

            קצת על נוטריון אירנה פיין

            עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

            אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

            • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
            • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
            • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
            • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
            • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
            • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
            • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
            • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
            • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
            • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
            • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
            • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
            אירנה פיין
            עורכת דין ונוטריון

            נוטריון אוקראיני -שירותים נוספים

            הכנת מסמכים לחתונה באוקראינה

            הכנת מסמכים נוטריונים באוקראינית שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם

            קרא עוד »

            נוטריון באוקראינית שירותים ותרגום מסמכים

            תוכן עניינים

            שירותי נוטריון נדרשים, במיוחד כאשר אנשים פועלים ועוברים בין ארצות. שירותי נוטריון כוללים אישור חתימות ומסמכים במטרה לתת להם תוקף רשמי וחוקי, גם בישראל וגם מחוץ לגבולות ישראל. נוטריון באוקראינית הוא נוטריון אשר יודע לתת את השירותים הנוטריוניים גם בשפה האוקראינית. הדבר חשוב מאד גם כי חלק משירותי הנוטריון כוללים תרגום מסמכים מהשפה האוקראינית ואל השפה האוקראינית, וגם כי שירותי נוטריון אחרים רבים דורשים כי הנוטריון ידע להבהיר את הכתוב במסמכים לשפה שהאדם אשר אמור לחתום על המסמכים הללו מבין ויודע היטב. בארץ קיימת אוכלוסייה גדולה של עולים אשר הגיעו מאוקראינה. חלקם השאירו משפחות או הורים בחו"ל. חלקם השאירו באוקראינה נכסים ועסקים או שרוצים לפתוח בעסק מול אנשי עסקים אוקראינים. רבים מהעולים מאוקראינה זוכים לקבלת פנים צוננת מטעם הרבנות הישראלית. בעוד שמדינת ישראל מכירה בהם כיהודים ובזכות כך קיבלו אזרחות מתוקף חוק השבות, הרבנות מצידה מערימה קשיים על עולים אלו ומונעת מהם את היכולת להינשא בארץ.

            נוסף על אוכלוסיית העולים הגדולה, קיימים גם עובדים זרים שבאו לנסות ולמצוא את מזלם ומקורות מחייתם כאן בארץ. אלו צריכים להתמודד מול משרד הפנים במטרה לקבלת אישור עבודה ומגורים בארץ. אלו גם אלו זקוקים לשירותי נוטריון באוקראינית. כזה שידע להמציא עבורם פתרונות למוסדות המדיניים מולם הם מתמודדים.

            שירותי נוטריון באוקראינית לנישואים אזרחיים באוקראינה

            רבים מהעולים מאוקראינה בוחרים לחזור ולהינשא באוקראינה מסיבות שונות. חלקם רוצה לשתף בני משפחה שנשארו באוקראינה בשמחתם, החלק האחר נאלץ להינשא באוקראינה בנישואים אזרחיים אחרי שהרבנות בארץ מערימה קשיים עבורם להינשא כאן, בישראל. לא משנה מה הסיבה, הדרך לחתונה באוקראינה עוברת דרך מסמכים שונים אותם יש לתרגם לאוקראינית או רוסית. על פי החוק האוקראיני, ניתן להגיש מסמכים מתורגמים לרוסית (או אנגלית) ואלו יתקבלו במידה והפקיד מבין מה כתוב בהם. הבעיה היא שבמידה והמסמכים מתורגמים לרוסית, תמיד קיים החשש כי לאחר הנסיעה, באוקראינה, ייתקל הזוג המבקש להינשא דווקא בפקיד אשר אינו מבין רוסית. כאשר המטרה היא נישואים באוקראינה, רצוי תמיד לתרגם את המסמכים לאוקראינית  ע"י נוטריון, למרות שייתכן כי גם מסמכים מתורגמים לרוסית יתקבלו – אבל לכך אין וודאות.

            אוקראינה אינה מערימה קשיים מיוחדים עבור זוגות תיירים אשר באים להינשא בתחומה. כאשר אחד מבני הזוג (אבל לא שניהם) הם בעלי אזרחות אוקראינית, קיים יחס חשדני כלפי בן הזוג השני שמא הוא מתכוון לבצע הגירה לאוקראינה במסווה של נישואים והתהליך עלול להיות סבוך יותר. ככלל, יש להגיש בקשה באוקראינית במשרדי רשם החתונות והינשא בין חודש לשלושה חודשים לאחר קבלת האישור. את הבקשה ניתן להגיש באופן אישי או באמצעות אדם שקיבל ייפוי כח באוקראינית למלא בקשה כזו.

            חוקי המדינה ביחס למסמכים הנדרשים וסוג חותמות האפוסטיל בהם יש לאמת את המסמכים הללו השתנו בשנת 2015, אולם עדיין קיים בלבול רב ופקידים שונים עלולים לבוא בדרישות שונות. חשוב מאד לכן לבדוק מראש מה המסמכים המדויקים הנדרשים על ידי פקיד מסוים, לאיזו שפה יש לתרגם את המסמכים ובאיזה חותמות אפוסטיל יש להחתים את התרגומים והמסמכים המקוריים.

            שירותי נוטריון באוקראינית ללומדים באוקראינה

            במשך שנים אוקראינה הייתה סוג של חלום עבור מי שרצה ללמוד רפואה אך לא היו לו הנתונים להתקבל ללימודי רפואה בארץ. לימודי הרפואה ורפואת השיניים באוקראינה פתוחים בפני בוגרי בתי הספר התיכוניים בעלי תעודות בגרות, ללא צורך במעבר בחינות פסיכומטריות. גם רמת הלימודים אינה אינטנסיבית כלימודי הרפואה בארץ. תנאי הקבלה הנוחים בשילוב עם עלות מחייה נמוכה, מסלולי לימודים באנגלית ושכר לימוד הדומה לזה הנגבה בארץ הביאו רבים להירשם ללימודי רפואה באוקראינה. עבור מי שחושב להירשם ללימודי רפואה באוקראינה כיום במטרה לחזור ארצה ולעסוק כאן במקצוע הרפואה כדאי לשקול שוב כיוון שקשה להגיע גם למבחני הסמכה בארץ לאחר הלימודים לאחר שינוי מדיניות משרד הבריאות בשנת 2019 לאלו המתחילים את לימודיהם באוקראינה. לעומתם, ישנם רבים אחרים שכבר היו במהלך לימודים עם שינוי המדיניות.

            מדינת ישראל נמצאת במקום האחרון מבחינת אחוז הרופאים שעובדים בה שלמדו מחוץ לגבולות ישראל: 58%, הממוצע למדינות ה- OECD עומד על 18% (נכון לשנת 2015). מי שהחל את לימודיו באוקראינה עוד לפני שינוי המדיניות יוכל לגשת לבחינות ההסמכה בארץ לאחר סיום הלימודים ושנת הסטאג' באוקראינה אך לפני שיוכל לעשות זאת יהיה עליו לתרגם את תעודת סיום הלימודים והסטאג' בתרגום נוטריוני לעברית מאוקראינית.

            אפשרות אחרת היא מעבר ללימודים בארץ תוך הכרה בלימודים באוקראינה. גם במקרה הזה הדבר לעתים אפשרי אך הוא דורש תרגום מסמכים מאוקראינית לעברית: גיליונות ציונים וכדומה. לרב ניתן להעביר הכרה בלימודים בחו"ל רק עבור שלושת שנות הלימודים הראשונות.

            שירותי תרגום נוטריוני של מסמכים מאוקראינית לעברית לצורך הסדרת מעמד בישראל

            אנשים רבים מגיעים לעבוד בישראל ממקומות שונים בעולם, ובכלל זה מאוקראינה. בנוסף, קיימים גם אחרים אשר פגשו בבני זוגם בזמן היותם בחו"ל והם שואפים להמשיך את חייהם ביחד בארץ, למרות שאחד מבני הזוג אוקראיני ואינו ישראלי. במקרים אלו ואחרים יהיה צורך בהסדרת מעמד אותו אדם שאינו בעל אזרחות ישראלית על מנת שיוכל לגור ולעבוד בישראל.

            במקרים אלו מדובר בתהליך ארוך שמתנהל מול משרד הפנים הישראלי, תהליך האורך שנים רבות ושלבים שונים. בכל שלב יהיה על המועמד לקבל מעמד של תושב קבע או של אזרח להציג תעודות ומסמכים התומכים בבקשתו לקבלת מעמד  בישראל. חלק מהתעודות הן תעודות רשמיות, דוגמת תעודות לידה, תעודות לידה של הילדים, פסקי דין הנוגעים למשמורת על הילדים וכדומה. במקרים אחרים מדובר במסמכים שאינם רשמיים, אך מתוקף הצגת לגוף רשמי – משרד הפנים – עליהם לעבור אימות ותרגום נוטריוני, לדוגמה מכתבים מהורים וחברים המעידים על קשר זוגי בין שני אנשים.

            שירותי תרגום לאוקראינית – תשלום נוסף על קבלת אישור נוטריוני באוקראינית

            כאשר האישור הנוטריוני הנדרש הוא לצורך הצגה לגורם רשמי באוקראינה, לא רק המסמך עצמו צריך להיות מתורגם לאוקראינית, אלא גם עישור הנוטריון בעצמו צריך להיות מתורגם ולמעשה להיות מונפק בשפה האוקראינית. על פי תעריף הנוטריון הרשמי והמחייב, לקבל אישור נוטריוני בשפה האוקראינית, יש להוסיף תוספת מחיר של 89 ₪ מעבר למחיר עבור קבלת השירות עצמו, למשל תרגום נוטריוני לאוקראינית.

            חשוב לציין כי תעריף הנוטריונים קובע תמחור קבוע עבור שירותים נוטריונים בלבד: קבלת אישור על נכונות התרגום, קבלת אישור באוקראינית, עלות מוספת של עבודה בסופי שבוע או מחוץ למשרדי הנוטריון. לתעריפים אלו יש להוסיף עלויות לביצוע התרגום עצמו, במיוחד כאשר מדובר במסמכים ארוכים או כאלו שאינם  קבועים דוגמת חוזים, הסכמים, צוואות, או מכתבים. במידה והמסמך מיועד לשימוש באוקראינה, תידרש גם תוספת תשלום עבור קבלת חותמות אפוסטיל מתאימות ממשרדי הממשלה השונים שמטרתן לאמת את התעודות המקוריות ואת זכאותו של הנוטריון להעניק שירותים בישראל.

            חותמת אפוסטיל היא הכרחית בכל הנוגע למסמכים שיש להציגם באוקראינה, גם כאשר מדובר בתרגום של המסמכים הללו על ידי נוטריון.

            שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

            שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

            לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

            השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

            Scroll to top

            תפריט נגישות

            Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400