נוטריון רוסית

אילו דוקומנטים דורשים תרגום נוטריוני? – "דוקומנטים שדורשים תרגום נוטריוני"

שאלות נפוצות זה מספקות מבט מעמיק על סוגי המסמכים השונים הדורשים תרגום נוטריוני. הוא מכסה את כל המסמכים הבסיסיים עד המורכבים הזקוקים לתרגום מסוג זה למטרות משפטיות שונות, ומציע לקוראים מדריך מקיף. מה המשמעות של תרגום נוטריוני? תרגום נוטריוני מתייחס למסמך מתורגם שאושר על ידי נוטריון. זהו תהליך שבו מתרגם מקצועי מתרגם מסמך משפה אחת […]

שאלות נפוצות זה משמשות כמדריך מקיף, המספק מידע מפורט על תרגום מסמכים מרוסית לעברית. הוא מבהיר את התהליך, החשיבות והשיקולים שיש לזכור בעת ביצוע תרגום כזה.

מדוע חשוב תרגום מקצועי מרוסית לעברית?

תרגום מקצועי מרוסית לעברית הוא קריטי מסיבות שונות. הוא מבטיח תקשורת מדויקת וברורה בין אנשים או ארגונים הדוברים שפות שונות. כאשר מדובר בתרגום מסמכים חשובים, כגון חוזים משפטיים, רשומות רפואיות או דוחות עסקיים, דיוק ותשומת לב לפרטים הם חשיבות עליונה.

ראשית, השלכות משפטיות מהוות דאגה משמעותית בעת תרגום מסמכים. תרגומים לא מדויקים עלולים להוביל לאי הבנות, למחלוקות משפטיות ואפילו להפסדים כספיים. מתרגמים מקצועיים המתמחים בתרגום מרוסית לעברית מבינים את המורכבות של המינוח המשפטי ומבטיחים שהמסמכים המתורגמים ישמרו על משמעותם המיועדת ועל תקפותם המשפטית.

שנית, ניואנסים תרבותיים ממלאים תפקיד חיוני בתקשורת אפקטיבית. שפות שזורות באופן עמוק בתרבות, ומתרגם מקצועי בקיא היטב בהקשרים התרבותיים של שפת המקור והיעד. הם מיומנים בללכוד את מהות הטקסט המקורי ולהעבירו בצורה הולמת בעברית, תוך התחשבות ברגישויות תרבותיות ומנהגים מקומיים.

לבסוף, שירותי תרגום מקצועיים מספקים רמת מומחיות והבטחת איכות שלא ניתן להשוות לגורמים שאינם מקצועיים או לכלי תרגום אוטומטיים. המתרגמים עוברים הכשרה קפדנית ובעלי ידע נרחב בשתי השפות, מה שמאפשר להם להעביר במדויק לא רק את המילים אלא גם את המסר והטון המיועד של המסמך המקורי. יש להם גם גישה למשאבים שונים, כגון מילוני מונחים מיוחדים וכלי זיכרון תרגום, המסייעים בשמירה על עקביות ודיוק לאורך תהליך התרגום.

איך עובד תהליך התרגום?

תהליך התרגום מרוסית לעברית כולל מספר שלבים על מנת להבטיח דיוק ואיכות. ראשית, המתרגם קורא ומנתח בקפידה את מסמך המקור כדי להבין את תוכנו, הקשרו ומטרתו. שלב זה חיוני ללכידת המשמעות והכוונה המקורית של המסמך.

לאחר מכן, המתרגם מתחיל בתהליך התרגום בפועל. הם משתמשים בכישורים הלשוניים ובידע שלהם כדי להמיר את הטקסט הרוסי לעברית, ומבטיחים שהטקסט המתורגם משקף במדויק את התוכן המקורי. המתרגמים מקדישים תשומת לב רבה לדקדוק, תחביר ואוצר מילים כדי לשמור על בהירות וקוהרנטיות במסמך המתורגם.

במהלך תהליך התרגום, נפוץ שמתרגמים נתקלים במונחים או ביטויים שאולי אין להם מקבילות ישירות בשפת היעד. במקרים כאלה, הם מעסיקים את כישורי המחקר שלהם ומתייעצים במשאבים שונים, כולל מילונים מיוחדים, מילוני מונחים ומומחי נושא, כדי למצוא את התרגום המתאים ביותר.

לאחר השלמת התרגום הראשוני, המתרגם סוקר ומשנה את עבודתו כדי להבטיח דיוק, עקביות ועמידה בדרישות הלקוח. הגהה היא שלב חיוני בתהליך כדי לתפוס שגיאות או חוסר עקביות שאולי התעלמו מהם במהלך התרגום הראשוני.

לבסוף, המסמך המתורגם עובר בדיקת אבטחת איכות על מנת לוודא שהוא עומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר של דיוק ואיכות. הדבר עשוי לכלול סקירה שנייה על ידי מתרגם מקצועי אחר או שימוש בכלי זיכרון תרגום כדי להבטיח עקביות עם תרגומים קודמים.

"השטן נמצא בפרטים הקטנים" – מהם הגורמים החיוניים שיש לקחת בחשבון בתרגום מסמכים?

בכל הנוגע לתרגום מסמכים מרוסית לעברית, תשומת הלב לפרטים היא בעלת חשיבות עליונה. השטן באמת טמון בפרטים. להלן כמה גורמים חיוניים שעל המתרגמים לקחת בחשבון:

  • 1. ניואנסים תרבותיים:
    המתרגמים צריכים להכיר את ההקשר התרבותי של שפת המקור והיעד כאחד. עליהם להבין את הניואנסים התרבותיים ואת הביטויים האידיומטים העשויים להתקיים במסמך המקורי ולמצוא מקבילות מתאימות בשפת היעד. זה מבטיח שהמסמך המתורגם לא רק מדויק אלא גם מתאים מבחינה תרבותית.
  • 2. דיוק בטרמינולוגיה:
    מסמכים טכניים או מיוחדים מכילים לרוב מינוח ספציפי לתעשייה. על המתרגמים להיות בעלי הבנה מוצקה של הנושא ולהיות בקיאים בטרמינולוגיה הרלוונטית בשתי השפות. שימוש בטרמינולוגיה שגויה או לא מדויקת עלול להוביל לאי הבנות או לפרשנויות מוטעות במסמך המתורגם.
  • 3. עקביות וקוהרנטיות:
    חיוני שמסמכים מתורגמים ישמרו על עקביות וקוהרנטיות לאורך כל הדרך. על המתרגמים להבטיח כי נעשה שימוש עקבי באותם מינוחים, סגנון ואותם טון בכל המסמך. זה עוזר לשמור על שלמות התוכן המקורי והופך את המסמך המתורגם למקצועי וקוהרנטי יותר.
  • 4. הגהה ועריכה:
    תהליך התרגום אינו שלם ללא הגהה ועריכה יסודית. על המתרגמים לבדוק היטב את עבודתם כדי לתקן שגיאות כתיב, דקדוק או סימני פיסוק. כמו כן, עליהם לוודא שהמסמך המתורגם זורם בצורה חלקה ומעביר ביעילות את המסר המיועד.

האם אתה יכול לצפות לדיוק בתרגום מרוסית לעברית?

כן, ניתן לצפות לרמת דיוק גבוהה בתרגום מרוסית לעברית. למתרגמים מקצועיים המתמחים בצמדי שפות אלו יש את הכישורים הלשוניים וההבנה התרבותית הדרושים כדי להבטיח תרגומים מדויקים ומהימנים. עם זאת, חשוב לציין שתרגום הוא תהליך מורכב וגורמים מסוימים יכולים להשפיע על רמת הדיוק שהושגה.

ראשית, לאיכות מסמך המקור יש תפקיד מכריע. אם המסמך הרוסי המקורי כתוב בצורה גרועה או מכיל שגיאות, זה יכול להוות אתגרים עבור המתרגם ועלול להשפיע על דיוק התרגום הסופי.

שנית, המומחיות והניסיון של המתרגם הם גורמי מפתח בהבטחת הדיוק. מתרגמים הבקיאים ברוסית ובעברית כאחד, ובעלי ניסיון בנושא המסמך, מצוידים יותר להפקת תרגומים מדויקים. הם מכירים את הניואנסים הלשוניים ואת הדקויות התרבותיות של שתי השפות, מה שמאפשר להם לתפוס את המשמעות המיועדת במדויק.

יתר על כן, השימוש בכלי תרגום וטכנולוגיה יכולים לשפר את הדיוק. תוכנות ומשאבי תרגום מספקים למתרגמים גישה למאגרי מידע, מילוני מונחים ותרגומים קודמים, מה שמבטיח עקביות ודיוק במסמך המתורגם.

חשוב גם להעביר למתרגם דרישות או העדפות ספציפיות. מתן הוראות ברורות וחומרי עזר יכולים לעזור למתרגם להבין טוב יותר את המטרה והקהל המיועד של המסמך, ולאפשר לו לספק תרגום מדויק יותר.

הבנת תהליך תרגום מסמכים מרוסית לעברית חיונית עבור עסקים ואנשים רבים כאחד. מדריך זה מציע מבט מעמיק על תהליך זה, מצייד את הקוראים בידע שהם צריכים כדי לקבל החלטות מושכלות.

תרגום מסמכים נוטריון מעברית לרוסית

מדריך שאלות נפוצות זה מספק מידע חיוני על תרגום מסמכי נוטריון מעברית לרוסית. הוא מציע תובנות מקיפות על התהליך, הדרישות, העלויות ועוד, תוך התייחסות לדאגות מרכזיות ולשאלות נפוצות. מהן הדרישות העיקריות לתרגום מסמכי נוטריון? בכל הנוגע לתרגום מסמכי נוטריון מעברית לרוסית, ישנן מספר דרישות עיקריות בהן יש לעמוד על מנת להבטיח דיוק וחוקיות. בראש ובראשונה, […]

שירותי תרגום נוטריון מוסמכים בישראל

שירותי תרגום נוטריון מוסמך בישראל ממלאים תפקיד מרכזי בסביבה העסקית הרב-לשונית והבינלאומית של המדינה. שירותים אלו מספקים תרגומים מוסמכים של מסמכים רשמיים, ומבטיחים את ההכרה המשפטית שלהם הן בישראל והן בחו"ל. הדרישה לשירותים כאלה גדלה עם הגידול באינטראקציות עסקיות גלובליות, הגירה והצורך בתרגום מדויק של מסמכים משפטיים. 1. תפקידם של תרגומי נוטריון בישראל? לתרגומי נוטריון […]

אישור לדרכון רפואי לבדיקת קורונה לשפה הרוסית מאושר ע"י נוטריון

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    אישור לדרכון רפואי לבדיקת קורונה לשפה הרוסית מאושר ע"י נוטריון

    תוכן עניינים

    תקופת הקורונה מתאפיינת בקשיים ייחודים למי שרוצה לטוס למדינות אחרות ולהגיע לישראל וללא מעט חששות בדבר סגירת נמלי התעופה. כחלק משגרת הנסיעה לחו"ל והניסיון לבלום את התפשטות המגיפה העולמית,  נדרשים הנוסעים להוכיח כי הם ביצעו בדיקה קורונה וכי הם יצאו שליליים בבדיקה, וכל זאת לא יותר מאשר שבעים ושתיים שעות לפני הטיסה המיועדת. אחת הבעיות הניצבות בפני הנוסעים היא כי בעוד הבדיקות מתקיימות בישראל הן מיועדות למעשה עבור המדינה אליה הם נוסעים, למשל רוסיה. ישנן מדינות רבות אשר יקבלו את אותם דרכונים רפואיים לבדיקת קורונה גם כאשר הם כתובים באנגלית, אבל כדי להכנס לרוסיה, יש לתרגם את הדרכון הרפואי לבדיקת קורונה לרוסית תחילה, ולא סתם בכל תרגום – אלא בתרגום נוטריוני המהווה למעשה אישור רשמי בטעם המדינה בשפה הרוסית כי הנוסע אינו נשא של המגפה.

    בדיקת דרישות כניסה לפני הנסיעה

    האיסורים והדרישות שכל מדינה מעלה משתנות תדיר בתקופה זו. ישנן מדינות אשר מאפשרות כניסה רק של אזרחים ממדינות מסוימות ירוקות ולא ממדינות אדומות (כמו ישראל) אחרות מאפשרות כניסה ובלבד שתוצג בפניהן בדיקת קורונה שלילית תקפה, כזו שנעשתה מספר שעות לפני היציאה. לרב מדובר ב-72 אך ישנן מדינות שדורשות תוקף קצר יותר של 48 שעות. יוון, לדוגמה, דורשת קיום 2 בדיקות שליליות – אחת לפני הטיסה והשנייה עם הנחיתה. מדינות אחרות, גם כאלו אשר אינן דורשות בדיקה שלילית לפני הטיסה עלולות לבוא בדרישה כי הנוסע ישהה בבידוד במשך שבועיים במדינה.

    כיוון הנתונים משתנים מעת לעת, גם מצב המדינות הירוקות וגם האדומות, וכן הדרישות על הנוסעים – חשוב מאד להתעדכן מול סוכן הנסיעות ולוודא מה הן הדרישות הרלוונטיות הנוכחיות ברוסיה לפני הטיסה. כרגע ישנן טיסות סדירות המתקיימות לרוסיה, לדוגמה של חברת  לאו-מאביר. ככלל, רוסיה פתחה מחדש את השמיים ומוסיפה מדי פעם מדינות אליהן יוצאות טיסות מרחבי המדינה.

    מבחינתה של ישראל, רוסיה נחשבת מדינה אדומה עם מספר הנדבקים הרביעי בעולם והתפרצות שנייה שהיא בשיאה. משמעות הדבר היא כי כל נוסע החוזר מטיסה או שהייה ברוסיה מחויב בהצגת בדיקה שלילית שנעשתה לפני הטיסה ובבידוד של שבועיים לאחר החזרה ארצה. אם הנוסע מגיע עם חיית מחמד, עליו לדאוג למקום משכן חליפי עבור חיית המחמד למשך כל תקופת הבידוד כיוון שבמידה ויוחלט כי עליו להשאר בבידוד במלונית – לא ניתן להכניס למלוניות חיות מחמד.

    דרישות נוספות כוללות מענה על שאלון ממוחשב לפני ההגעה לשדה התעופה, בדיקת חום ושימוש רציף במסכה המכסה את האף והפה משך כל השהות בנמל התעופה ועל הטיסה עצמה.

    אישור בדיקת קורונה ואישור רכישת ביטוח רפואי

    כיום הנכנסים לתחומי רוסיה מחויבים בהצגת דרכון רפואי במעיד על קיום בדיקת קורונה שלילית שנערכה עד 72 לפני העלייה לטיסה וכן על רכישת ביטוח רפואי מלא המכסה את כל תקופת השהות במדינה. על מנת להוכיח לפקיד ההגירה בנמל התעופה כי הם עומדים בדרישות אלו, יש לתרגם את כל המסמכים הרלוונטיים לשפה הרוסית בתרגום נוטריוני.

    עלות תרגום נוטריוני מהיר

    כיוון שהזמנים הנדרשים לביצוע כל הפעולות לקבלת מסמכים מתורגמים בתרגום נוטריוני הם קצרים במיוחד, ייתכנו מצבים בהם תידרש עבודת נוטריון שלא בשעות המקובלות על מנת לתת מענה מהיר במיוחד לדרישה לתרגום נוטריוני של בדיקת קורונה שלילית. הבדיקה עצמה אמורה להיערך לא יותר מאשר 72 שעות לפני הטיסה, והתרגום יכול להתחיל לא לפני קבלת תוצאות הבדיקה, דבר שעלול לקחת גם יום או יותר. כיוון שכך ייתכנו בהחלט מצבים בהם התרגום הנוטריוני שיש לעשות ייפול על ימי שבתון וחג או שיהיה צורך לבצע את התרגום מעבר לשעות העבודה המקובלות במשרדי הנוטריוני המוגדרות להיות בין השעות שמונה בבוקר ושבע בערב.

    שוק הנדל"ן באוקראינה

    באוקראינה חיים כ- 45 מיליון בני אדם כאשר הערים המרכזיות להשקעה הן קייב הבירה ואודסה. נפילת השוק ב-2008 גרמה לירידות חדות במחירי הדיור שקוצצו לחצי, בנוסף פלישת רוסיה לחצי האי כרים מביאה לחוסר יציבות פוליטית והעלאת רמת הסיכון, במיוחד באודסה הסמוכה לחצי האי כרים. כיום המצב הוא שהביקוש גדול מההיצע בשוק הנדל"ן ומגמת ירידת המחירים שאפיינה את העשור האחרון מתהפכת, אך הסיכון ממלחמה וחוסר יציבות פוליטית – קיים.

    דמי השכירות במדינה נעים בין 500$ ל- 900$.  מס על רכישה, המשולם בעת רכישת נכס, עומד על 2%. מס ההכנסה על שכירות ממגורים עומד על 20%, ומס שבח עומד על 18% ומשולם בעת מכירת הנכס.

    עבור משקיעים זרים שיעור המס עומד על 19% מהרווח אבל אם מבצעים את ההשקעה דרך חברת ניהול מקומית המס יורד ל- 5%. גם מס השבח אינו מחויב המציאות: אם  הייתה החזקה של הנכס למעלה משלוש שנים, מקבלים פטור ממס שבח. בין ישראל לאוקראינה יש אמנת מס כלומר – אין כפל מס. אדם שמשלם מס באוקראינה לא יצטרף לשלם את מלוא המס שוב בישראל, אלא רק את ההפרש במידה והמס בישראל גבוה יותרמומלץ להתייעץ מול נוטריון המכיר את השוק שיוכל לעזור לעשות סדר בדברים בכדי שתקבלו את המקסימום.

    אוקראינה היא בתהליך צמצום פערים מהעולם המערבי, שיעור הצמיחה הכלכלית הממוצע הוא 3% בשנה. בקייב הבירה גרים כשלושה מיליון תושבים ומיליון נוספים נכנסים מידי יום לעבוד בה. שוק הדירות להשכרה פורח בה. בנוסף, העיר מהווה מוקד משיכה תיירותי כך שקיים גם שוק גדול לדירות Air BNB, במיוחד במרכז העיר שם המחירים לדירות אלו הם גם גבוהים יותר. המחיר למטר בקייב עומד על טווח שבין 815$-1350$ עם תשואה שבין 8%-10%.

    אודסה היא עיר נמל בדרום המדינה, לחופי הים השחור. העיר מונה כמיליון בני אדם, והיא מרכז סחר גדול מאוד. גם בה, מחירי הדיור אינם משקפים את ערכם האמתי, הגבוה יותר – אך קרבתה לחצי האי כרים מערערת על יציבות ההשקעה. בניגוד להשקעות בשוק ההון, מכירת הנכסים לוקחת זמן ואף תמיד קיים החשש שהנכס עצמו יפגע מפעולות מלחמתיות באזור.

    שוק הנדל"ן ברוסיה

    שוק הנדל"ן הרוסי המקומי הוא שוק תוסס בזירה המקומית אך מבחינת משקיעים זרים – הוא מדשדש בעצלתיים בגלל רמות הסיכון הגבוהות. ישנן ערים שנחשבות בטוחות יותר להשקעה בתחום הנדל"ן כמו סנט פטרסבורג או מוסקבה, בזכות החיים החברתיים תוססים והביקוש הגבוה. ראש ממשלת רוסיה פוטין ידוע במדיניות קיצוניות, הסכסוך הצבאי מול אוקראינה מדאיג אף הוא וכן נפילות מהטבע המקומי ומחירי הנפט. יחד עם זאת, רוסיה נמצאת בשנים האחרונות בתנופה כלכלית וירידת ערך הרובל היא הזדמנות להמיר את השקל לרובל הרוסי, ולקנות דירה בזול.

    סנט פטרסבורג ומוסקבה, הן שתי הערים הגדולות ברוסיה. סנט פטרסבורג היא עיירת חוף עם ים ונמל, היא עיר מרכזית ויפיפייה עם תרבות חזקה ומסחר פעיל אשר מושכת אליה תיירים רבים.

    דירה חדשה ברוסיה מעלה את ערכה עשרות אחוזים כאשר היא נרכשת בזמן בנייה, ועד שהדירה מוכנה ונמסרת לבעלים. עליית ערך הדירה בזמן הבנייה נעה בין 20%-50%, יחד עם זאת – ככל שקונים דירה בשלבים מוקדמים יותר של הבניה כך הסיכון גדל. התשואה על השכרת הנכס סובבת סביב 10% על השכרה רגילה ו-20% מהשכרת הדירה למטרות Air BNB – לתיירות.

    דירות סטודיו יפות חדשות במיקום טוב וסטנדרט בנייה גבוה, עולות בממוצע כ-130,000 ₪ כאשר שליש מזה משולם כמקדמה והיתר משולם ככל שהבנייה מתקדמת. שני סוגי הדירות המבוקשים ביותר דירות קטנות ודירות "אפרטמנט". כחלק מהמדיניות הממשלתית, קבלנים בונים דירות קטנות לרב, שלהן ביקוש רב: סטודנטים, משפחות צעירות וזוגות צעירים. הביקוש הגבוה וגודל הדירה הקטן מבטיח השקעה מעטה וקלות מכירה ומימוש  הרווחים מהנכס. טרנד דירות "אפרטמנט": דירות יפות וחדישות עם לובי מרווח, מתחם מסחר פנימי עם בתי קפה, מסעדות, חדר כושר ועוד ואפשרות הזמנת שירותים פנימיים בתחומי הניקיון, כביסה, משלוחי אוכל, וכדומה, דירות אשר הביקוש אליהן הוא גם גבוה מאד.

    בגלל מחסומי השפה, המרחק והבירוקרטיה, נהוג לקחת חברת ניהול השקעה שמתמחה ברוסיה, דבר המשחרר ממרבית ההתעסקות בעסקה. רוב התהליך מתבצע בארץ וניתן להתנהל עם רוב המסמכים הנוטריונים ברוסית והבירוקרטיה פה.

    ייפוי כח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה להוצאת מסמכים לרכישת נדל"ן

    רוסיה ואוקראינה מציעות השקעות נדל"ן בעלות תשואה גבוהה, וגם בעלות סיכון לא קטן. חלק מהסיכון נובע מהתעסקות בשווקים לא מוכרים, מחסומי שפה ובירוקרטיה, חלקו מהמרחק בין ישראל ומקום הנכס וחלק מסיבות אובייקטיביות הנובעות מהסכסוך בין שתי המדינות ומחוסר יציבות פוליטית. לרב, הפתרון הנהוג כולל השכרת שירותים של חברת ניהול המתמחה בהשכרה, רכישה, מכירה וניהול נכסי נדל"ן במדינות אלו אשר מסוגלת לתת את שירותי הניהול לנכס עצמו כמו גם את לנהל את תהליכי הרכישה ומכירה של הנכס. בטרם החברה שנבחרה תוכל לבצע את ייעודה, יהיה עליה לקבל מאת המשקיע ייפוי כח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה על מנת שיתאפשר לה לפעול להוציא מסמכים לרכישת נדל"ן בארצות אלו.

    ייפוי כח נוטריוני חשוב במיוחד כיוון שייפוי כח לביצוע עסקאות נדל"ן נותן כח רב לידי החברה המנהלת כך שרצוי שעל ניסוח ייפוי הכח, ותרגומו לשפה שהמשקיע מבין יהיה אמון נוטריון רובר רוסית אשר לו ידע נרחב במשפט ובכלל זה בחוקי הנדל"ן בארץ ובארצות אלו.

     

    תרגום נוטריוני של מסמכים ישראלי לרוסית לצורך חתונה

    שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

    כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

    צרו איתי קשר בכל שאלה


      שיחת ייעוץ חינם!
      התקשרו עכשיו

      קצת על נוטריון אירנה פיין

      עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

      אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

      • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
      • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
      • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
      • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
      • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
      • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
      • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
      • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
      • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
      • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
      • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
      • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
      אירנה פיין
      עורכת דין ונוטריון

      תרגום נוטריוני של מסמכים ישראלי לרוסית לצורך חתונה

      תוכן עניינים

      ישראל של שנת 2020 היא אחת המדינות היחידות בעולם בהן נישואים מוגדרים כעניין דתי. לצד ישראל עומדות בגאון מדינות ערב אך כל יתר העולם כבר הפנים כי לא ייתכן להשאיר את נושא הנישואים בידי אנשי הדת בלבד. למעשה, המגמה שהולכת ומתפשטת בעולם המערבי, וגם במזרח אירופה, היא מגמה על פיה הנישואים היחידים המוכרים על פי חוקי המדינה הם נישואים אזרחיים. מדינות אלו אינן שוללות קיום נישאים דתיים, אך אלו כשלעצמם אינם מוכרים על ידי המדינה עד אשר לא גובו בחוזה וטקס אזרחיים. לכאורה מדובר בקוריוז, אך למעשה מצב זה יותר בעיה אמיתית וחמורה על פיה כעשרת אלפים זוגות של ישראלים, כאלו ששילמו מיסים ושירתו בצבא ומוכרים על ידי מדינת ישראל כיהודים וחייבים בכל החובות שמצופה מאזרח ישראלי לעמוד בהם – אינם רשאים להינשא בתחומי מדינת ישראל מבלי לקבל שום פתרון ראוי שיאפשר להם נישואים כאלו.

      חלק ניכר מהזוגות המסורבים נישואים בישראל הם זוגות שעלו מחבר העמים בכלל ומרוסיה בפרט. יש זוגות נוספים שאינם יכולים להינשא בארץ: זוגות בהם בני הזוג שייכים לדתות שונות, למשל יהודי ומוסלמית, זוגות חד מיניים, או זוגות שאמנם מוכרים על ידי הרבנות כיהודים אך מסיבה דתית כזו או אחרת הדת אינה מכירה בנישואים בינם דוגמת כהן וגרושה. מלבד זוגות אלו יש קבוצה נכבדה של זוגות ישראלים שגם אם הם יכולים, הם אינם מעוניינים לקיים טקס דתי או להינשא באמצעות הרבנות. גם עבור זוגות אלו המדינה אינה מציעה פתרון כלשהו.

      בגלל המצב המעוות הזה, זוגות רבים מחפשים אפשרויות חליפיות. אחדים מקיימים זוגיות ללא נישואים תחת רישום כזוג ידועים בציבור אחרים בוחרים לכופף את ידה של ממשלת ישראל המחויבת על סמך חוקים בינלאומיים להכיר בנישואים חוקיים שהתקיימו במדינה זה ונישאים בנישואים אזרחיים בחו"ל. עכשיו, כאשר גם נושא הטיסות סבוך, עלתה שוב השאלה של מתן אפשרות להינשא בקונסוליות הזרות בארץ. בשנת 2000 כאשר השאלה עלתה המדינה החליטה נגד מתן אפשרות זו אך כיום הנושא עלה שוב עקב הקורונה.

      אם החלטתם להינשא בחו"ל או שהמדינה תאפשר נישואים קונסולריים בארץ – בכל מקרה תידרשו להוכיח למדינה בה בחרתם להינשא מספר דברים: מי אתם, בני כמה אתם, מה הסטאטוס המשפחתי שלכם ומה הסטאטוס האזרחי שלכם. לרב תדרשו גם להגיש בקשה לקיום נישואים אזרחיים ולקיים טקס, ולעתים קרובות גם לפרסם את דבר הנישואים זמן מה מראש.

      מסמכים ישראלים הדרושים ברוסיה לצרכי חתונה

      כדי להינשא ברוסיה, או בקונסוליה הרוסית במידה ואפשרות כזו תתאשר, יש צורך להציג דרכון ישראלי בתוקף, ויזה בתוקף (לנישאים ברוסיה), הוכחה מטעם מדינת ישראל כי הסטאטוס המשפחתי שלכם מאפשר נישואים ואינכם נמצאים בקשר קודם. רוסיה מתייחסת באופן מעט שונה לזוגות בהם שני בני הזוג הם בעלי אזרחות רוסית, אחד מהם הוא כזה או שאף אחד מבני הזוג אינו בעל אזרחות רוסית.

      במידה ושני בני הזוג הם בעלי אזרחות רוסית, הם יוכלו להינשא מתוקף היותם רוסים. במידה והם גם תושבי רוסיה הם יצטרכו להוכיח זאת על ידי הגשת מסמכים רלוונטיים. כאשר שני בני הזוג אינם רוסים, הממשלה הרוסית דורשת מסמך מהקונסוליה הישראלית שבו נקבע כי אין מניעה שבני הזוג יינשאו לפי דעת מדינת ישראל. ברוסיה המסמך הזה נקרא CNI – Certificate of No Impediment. במקומות רבים ניתן יהיה להחליף את המסמך הזה בתמצית רישום של משרד הפנים בה נאמר במפורש מה המצב המשפחתי של כל אחת מהמבקשים להינשא, אך יש לבדוק מקומית כיוון שאת מסמך ה – CNI לא ניתן לקבל בישראל.

      מסמכים נוספים נדרשים הם תרגום נוטריוני לרוסית של דרכון בתוקף, כולל החתמתו בחותמת אפוסטיל. תרגום נוטריוני של מסמכים ישראלים לרוסית נדרש עבור כל אחד ואחד מהמסמכים איתם מגיעים לרשם הנישואים הרוסי כי בלעדיהם המסמך לא יתקבל והרשם עלול לסרב להשיא את הזוגות.

      מה זאת אומרת תרגום נוטריוני של מסמכים ישראלים לרוסית?

      מסמכים ותעודות אפשר לתרגם בכל מיני דרכים וצורות, אבל כאשר מדובר במסמכים חשובים, בעלי אופי רשמי – יש צורך לבצע את התרגום כ"תרגום נוטריוני". תרגום נוטריוני הוא תרגום שמתבצע על ידי נוטריון ומקבל חותמת ואישור כי התרגום הוא נכון ומדויק, במיוחד בכל הקשור לפרטים שיש להם חשיבות משפטית או מדינית. לדוגמה – שנעשתה ביקורת קפדנית כדי לוודא שאין טעות ברישום מספר הדרכון, השם, הכתובת, תאריכי הנפקת המסמכים וכדומה. כל חוסר התאמה שכזה יכול להביא לפסילת המסמכים וכאשר מדובר בנישואים אזרחיים המתבצעים ברוסיה מדובר בעוגמת נפש רצינית כיוון שאז יש צורך לחזור ארצה להשיג את המסמכים ומחדש לנסוע לשם על מנת להינשא.

      נוטריון הוא עורך דין ותיק מאד שקיבל אישור מהמדינה להנפיק תעודות שמעידות שהמסמכים שהוא מתרגם הם זהים לתעודה המקורית. כל נוטריון יכול לבצע תרגום נוטריוני רק עבור מסמכים בשפות שהם מדברים היטב. נוטריונים העוסקים בתרגום לרוסית מתמצאים לא רק בשפה הרוסית והעברית הנדרשות להם לצורך התרגום אלא גם במערכת החוקים ברוסיה – דבר המאפשר להם להקפיד על הדברים עליהם שמים דגש ברוסיה ולהימנע מצרות עתידיות בגין מסמכים לא תקינים.

      מלבד אישור נוטריוני החתום בחותמת הנוטריון שהיא אישית לכל נוטריון, יש צורך להחתים את המסמכים גם בחותמת אפוסטיל. חותמת אפוסטיל של משרד החוץ מאשרת כי מדובר במסמך מקורי של מדינת ישראל ואילו חותמת של משרד המשפטים מאשרת שהנוטריון הוא נוטריון רשמי במדינת ישראל ולכן לתרגומים שהוא מאשר יש תוקף חוקי בינלאומי. לאחר הנישואין ברוסיה, יש להחתים את תעודת הנישואין בחותמת אפוסטיל ברוסיה לפני החזרה לארץ ולפני שתתורגם על ידי נוטריון רוסי לשפה העברית לפני שניתן להירשם איתה במשרד הפנים כזוג נשוי.

      שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

      שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

      לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

      השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

      ייפוי כוח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה להוצאת מסמכים לרכישת נדל"ן

      שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

      כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

      צרו איתי קשר בכל שאלה


        שיחת ייעוץ חינם!
        התקשרו עכשיו

        קצת על נוטריון אירנה פיין

        עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

        אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

        • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
        • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
        • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
        • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
        • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
        • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
        • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
        • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
        • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
        • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
        • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
        • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
        אירנה פיין
        עורכת דין ונוטריון

        ייפוי כוח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה להוצאת מסמכים לרכישת נדל"ן

        תוכן עניינים

        השקעות בנדל"ן הם תחום קורץ עבור ישראלים רבים אך מחירי הדיור הגבוהים בארץ שולחים אותם לחפש השקעות מוצלחות דווקא בארצות אחרות. רוסיה ואוקראינה הן שתי מדינות שישראלים רבים אוהבים להשקיע בהן בנדל"ן. הסיכון אמנם גדול אבל גם התשואה. תשואה ריאלית, לדוגמה, על דירה להשכרה בקייב בירת אוקראינה היא בת 7%-10%, תשואה גבוהה מכל מה שניתן לצפות לו בהשקעה בנדל"ן בארץ.

        שוק הנדל"ן באוקראינה

        באוקראינה חיים כ- 45 מיליון בני אדם כאשר הערים המרכזיות להשקעה הן קייב הבירה ואודסה. נפילת השוק ב-2008 גרמה לירידות חדות במחירי הדיור שקוצצו לחצי, בנוסף פלישת רוסיה לחצי האי כרים מביאה לחוסר יציבות פוליטית והעלאת רמת הסיכון, במיוחד באודסה הסמוכה לחצי האי כרים. כיום המצב הוא שהביקוש גדול מההיצע בשוק הנדל"ן ומגמת ירידת המחירים שאפיינה את העשור האחרון מתהפכת, אך הסיכון ממלחמה וחוסר יציבות פוליטית – קיים.

        דמי השכירות במדינה נעים בין 500$ ל- 900$.  מס על רכישה, המשולם בעת רכישת נכס, עומד על 2%. מס ההכנסה על שכירות ממגורים עומד על 20%, ומס שבח עומד על 18% ומשולם בעת מכירת הנכס.

        עבור משקיעים זרים שיעור המס עומד על 19% מהרווח אבל אם מבצעים את ההשקעה דרך חברת ניהול מקומית המס יורד ל- 5%. גם מס השבח אינו מחויב המציאות: אם  הייתה החזקה של הנכס למעלה משלוש שנים, מקבלים פטור ממס שבח. בין ישראל לאוקראינה יש אמנת מס כלומר – אין כפל מס. אדם שמשלם מס באוקראינה לא יצטרף לשלם את מלוא המס שוב בישראל, אלא רק את ההפרש במידה והמס בישראל גבוה יותרמומלץ להתייעץ מול נוטריון המכיר את השוק שיוכל לעזור לעשות סדר בדברים בכדי שתקבלו את המקסימום.

        אוקראינה היא בתהליך צמצום פערים מהעולם המערבי, שיעור הצמיחה הכלכלית הממוצע הוא 3% בשנה. בקייב הבירה גרים כשלושה מיליון תושבים ומיליון נוספים נכנסים מידי יום לעבוד בה. שוק הדירות להשכרה פורח בה. בנוסף, העיר מהווה מוקד משיכה תיירותי כך שקיים גם שוק גדול לדירות Air BNB, במיוחד במרכז העיר שם המחירים לדירות אלו הם גם גבוהים יותר. המחיר למטר בקייב עומד על טווח שבין 815$-1350$ עם תשואה שבין 8%-10%.

        אודסה היא עיר נמל בדרום המדינה, לחופי הים השחור. העיר מונה כמיליון בני אדם, והיא מרכז סחר גדול מאוד. גם בה, מחירי הדיור אינם משקפים את ערכם האמתי, הגבוה יותר – אך קרבתה לחצי האי כרים מערערת על יציבות ההשקעה. בניגוד להשקעות בשוק ההון, מכירת הנכסים לוקחת זמן ואף תמיד קיים החשש שהנכס עצמו יפגע מפעולות מלחמתיות באזור.

        שוק הנדל"ן ברוסיה

        שוק הנדל"ן הרוסי המקומי הוא שוק תוסס בזירה המקומית אך מבחינת משקיעים זרים – הוא מדשדש בעצלתיים בגלל רמות הסיכון הגבוהות. ישנן ערים שנחשבות בטוחות יותר להשקעה בתחום הנדל"ן כמו סנט פטרסבורג או מוסקבה, בזכות החיים החברתיים תוססים והביקוש הגבוה. ראש ממשלת רוסיה פוטין ידוע במדיניות קיצוניות, הסכסוך הצבאי מול אוקראינה מדאיג אף הוא וכן נפילות מהטבע המקומי ומחירי הנפט. יחד עם זאת, רוסיה נמצאת בשנים האחרונות בתנופה כלכלית וירידת ערך הרובל היא הזדמנות להמיר את השקל לרובל הרוסי, ולקנות דירה בזול.

        סנט פטרסבורג ומוסקבה, הן שתי הערים הגדולות ברוסיה. סנט פטרסבורג היא עיירת חוף עם ים ונמל, היא עיר מרכזית ויפיפייה עם תרבות חזקה ומסחר פעיל אשר מושכת אליה תיירים רבים.

        דירה חדשה ברוסיה מעלה את ערכה עשרות אחוזים כאשר היא נרכשת בזמן בנייה, ועד שהדירה מוכנה ונמסרת לבעלים. עליית ערך הדירה בזמן הבנייה נעה בין 20%-50%, יחד עם זאת – ככל שקונים דירה בשלבים מוקדמים יותר של הבניה כך הסיכון גדל. התשואה על השכרת הנכס סובבת סביב 10% על השכרה רגילה ו-20% מהשכרת הדירה למטרות Air BNB – לתיירות.

        דירות סטודיו יפות חדשות במיקום טוב וסטנדרט בנייה גבוה, עולות בממוצע כ-130,000 ₪ כאשר שליש מזה משולם כמקדמה והיתר משולם ככל שהבנייה מתקדמת. שני סוגי הדירות המבוקשים ביותר דירות קטנות ודירות "אפרטמנט". כחלק מהמדיניות הממשלתית, קבלנים בונים דירות קטנות לרב, שלהן ביקוש רב: סטודנטים, משפחות צעירות וזוגות צעירים. הביקוש הגבוה וגודל הדירה הקטן מבטיח השקעה מעטה וקלות מכירה ומימוש  הרווחים מהנכס. טרנד דירות "אפרטמנט": דירות יפות וחדישות עם לובי מרווח, מתחם מסחר פנימי עם בתי קפה, מסעדות, חדר כושר ועוד ואפשרות הזמנת שירותים פנימיים בתחומי הניקיון, כביסה, משלוחי אוכל, וכדומה, דירות אשר הביקוש אליהן הוא גם גבוה מאד.

        בגלל מחסומי השפה, המרחק והבירוקרטיה, נהוג לקחת חברת ניהול השקעה שמתמחה ברוסיה, דבר המשחרר ממרבית ההתעסקות בעסקה. רוב התהליך מתבצע בארץ וניתן להתנהל עם רוב המסמכים הנוטריונים ברוסית והבירוקרטיה פה.

        ייפוי כח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה להוצאת מסמכים לרכישת נדל"ן

        רוסיה ואוקראינה מציעות השקעות נדל"ן בעלות תשואה גבוהה, וגם בעלות סיכון לא קטן. חלק מהסיכון נובע מהתעסקות בשווקים לא מוכרים, מחסומי שפה ובירוקרטיה, חלקו מהמרחק בין ישראל ומקום הנכס וחלק מסיבות אובייקטיביות הנובעות מהסכסוך בין שתי המדינות ומחוסר יציבות פוליטית. לרב, הפתרון הנהוג כולל השכרת שירותים של חברת ניהול המתמחה בהשכרה, רכישה, מכירה וניהול נכסי נדל"ן במדינות אלו אשר מסוגלת לתת את שירותי הניהול לנכס עצמו כמו גם את לנהל את תהליכי הרכישה ומכירה של הנכס. בטרם החברה שנבחרה תוכל לבצע את ייעודה, יהיה עליה לקבל מאת המשקיע ייפוי כח נוטריוני למדינות רוסיה ואוקראינה על מנת שיתאפשר לה לפעול להוציא מסמכים לרכישת נדל"ן בארצות אלו.

        ייפוי כח נוטריוני חשוב במיוחד כיוון שייפוי כח לביצוע עסקאות נדל"ן נותן כח רב לידי החברה המנהלת כך שרצוי שעל ניסוח ייפוי הכח, ותרגומו לשפה שהמשקיע מבין יהיה אמון נוטריון רובר רוסית אשר לו ידע נרחב במשפט ובכלל זה בחוקי הנדל"ן בארץ ובארצות אלו.

        תרגום הסכם ממון וצוואות לשפה הרוסית

        שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

        כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

        צרו איתי קשר בכל שאלה


          שיחת ייעוץ חינם!
          התקשרו עכשיו

          קצת על נוטריון אירנה פיין

          עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

          אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

          • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
          • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
          • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
          • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
          • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
          • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
          • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
          • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
          • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
          • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
          • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
          • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
          אירנה פיין
          עורכת דין ונוטריון

          תרגום הסכם ממון וצוואות לשפה הרוסית - במקרה ואחד מבני הזוג לא דובר עברית

          תוכן עניינים

          לכל מדינה יש הגדרות ברירת מחדל משלה לאופן ההתנהלות לאחר פרידה של בני זוג או לאחר מות אדם במידה ובני הזוג לא חתמו על הסכם ממון או שהנפטר אל רשם צוואה עוד בחייו והורה מה ברצונו לעשות ברכושו לאחר מותו. הגדרות אלו אינן תמיד זהות בין מדינות שונות, ובוודאי שאינם מתאימות תמיד לכולם במידה שווה.

          הצורך בחתימה על הסכמי ממון

          בעולם אידיאלי, זוגות מתחתנים היו נשארים בוודאות ביחד, תמיד, אך העולם אינו אידיאלי ואחוזים ניכרים מכלל הזוגות שנישאים בסופו של דבר נפרדים. מקובל לחשוב על נישואין כמעשה של אהבה, אך נישואים הם יותר מרק הצהרת אהבה. כאשר שני בני אדם מחליטים לחלוק את חייהם חלק ניכר מההיבטים שבחיי הנישואים אין להם דבר וחצי דבר לאהבה – אלא לסוג שותפות עסקית, כלכלית. בני הזוג מחליטים באיזו דירה לגור, האם לקנות רכוש משותף, מי יתרום מה לשותפות הכלכלית שמאפשרת לבית להתקיים – האם שני בני הזוג יצאו לעבוד? האם אחד יישאר בבית וידאג לניהולו ואילו השני ידאג להכנסה הכספית באופן בלעדי? במידה ושני בני הזוג יוצאים לעבוד מי יחזיר אותם הביתה בסוף הלימודים ולפני תום שעות העבודה המקובלות?

          שני זוג במהלך החיים המשותפים עושים החלטות רבות, ולרבות מההחלטות האלו יש משמעות כלכלית נלווית, גם אם משמעות זו אינה גלויה. אם, לדוגמה, הציפייה היא שהאישה תוותר על קריירה ארוכת שעות, אולי תישאר עם הילד בבית לאחר הלידה – המשמעות הכספית במידה ובני הזוג ייפרדו היא כי האישה תהיה במקום רע יותר מבחינת הקריירה שלה, שהפנסיה שלה תפגע.

          בישראל, ברירת המחדל אומרת שרכוש שבני הזוג הגיעו איתו עוד מלפני הנישואים יישאר ברשותם גם לאחר הפרידה ואילו כל רכוש אותו צברו במהלך החיים המשותפים יהיה שייך לשניהם, שווה בשווה  – ובכלל זה, למשל, זכויות פנסיוניות, עסקים שנפתחו וכדומה. מצב זה הוא לאו דווקא המצב המקובל בכל העולם. בהולנד, לדוגמה, ברירת המחדל אומרת שכל הרכוש של בני הזוג הופך להיות משותף ברגע שהם הופכים לזוג נשוי, כולל רכוש שהיה שייך רק לאחד מהם לפני הנישואים – כולל דירה, לדוגמה.

          למרות החוק הקיים, בחתימה על הסכם ממון מול נוטריון רוסי בית המשפט מתיחס אחרת ולא תמיד פסקי הדין תומכים בו – כיום יש נטייה, לדוגמה, להתייחס לדירה בה שני בני הזוג גרו או דירה שהושכרה וכספי ההשכרה נכנסו לחשבון המשותף – כדירה משותפת, גם אם היא הייתה שייכת לאחד מבני הזוג עוד לפני שנכנסו לקשר. מקרים אחרים הופכים את הקשר הכלכלי למסובך עוד יותר: חובות, עסקים בהם אחד או שני בני הזוג שותפים במידה לא שווה, זכויות יוצרים של אחד מבני הזוג, ילדים מקשרים קודמים שגם להם יש זכויות ברכוש המשותף. בכל המקרים הללו חשוב מאד לחתום על הסכם ממון בין בני הזוג על מנת להבטיח כי רצון בני הזוג יתקיים גם לאחר הפרידה – הרצון כשהם אינם במצב של ריב, כעסים וניסיון לפגוע זה בזה.

          מתי יש צורך בצוואה?

          דין צוואות כדין הסכמי ממון – כאשר ברירת המחדל המקובלת במדינה היא מה שהאדם מעוניין שיעשה בכספו – צוואה תפטור מצבים שהיורשים או כאלו שחושבים שהם אמורים להיות יורשים מתקוטטים משפטית בינם לאחר מותו של האדם, במיוחד אם רצונו של אדם אינו רצון ברירת המחדל או שהמצב המשפחתי אינו פשוט: ילדים מקשרים קודמים, בני זוג חדשים, או ילדים איתם אין קשר ורוצים להוציא מהצוואה.

          הצורך בנוטריון לאישור הסכמי ממון וצוואות, במיוחד לדוברי רוסית

          כדי לתת תוקף משפטי חזק, יש לאשר הסכמי ממון וצוואות. אפשר לאשר הסכמי ממון וצוואות בבית המשפט, או אצל נוטריון. במידה והסכם הממון נחתם לפני הנישואין – תוקף האישור הנוטריוני חזק כמו זה שיינתן בבית המשפט.

          לנוטריון יש את הסמכות המדינית לאשר הסכמי ממון טרום נישואין וצוואות. הצוואות הנחתמות בפני הנוטריון אינן דורשות חתימה של עדים, והם מופקדות אצל רשם הצוואות כך שהסיכוי שילכו לאיבוד או לא יימצאו הוא קטן. כיוון שהן מאושרות בישראל, רצוי לכתוב אותן בעברית. כאשר בני זוג חותמים על הסכם ממון טרום נישואין יכול להתקיים מצב שבו אחד מבני הזוג אינו דובר עברית על בוריה. במקרים אלו, חשוב לתרגם את הצוואה או הסכם הממון שנחתם לשפה הרוסית – השפה המדוברת על ידי בן הזוג שאינו דובר עברית במקרים רבים בארץ.

          אחד מתפקידיו של הנוטריון הוא תרגום הסכמי הממון והצוואות עבור מי שעברית אינה שפת אימו. נוטריון ברוסית יוכל להסביר ולבאר לבן הזוג שאינו דובר עברית את כל הכתוב בצוואה או בהסכם הממון. מדובר במסמכים בעלי משמעות כלכלית רבה וחשוב מאד שכל החותמים עליהם יבינו היטב בדיוק על מה הם חותמים, מה המשמעות הכלכלית המסתתרת מאחורי הסעיפים המשפטיים השונים – ומה המשמעות שתהיה לכך על חייהם במידה והם יחליטו להיפרד.

          המשמעות המשפטית של חתימה על הסכמי ממון טרום נישואין יכולה לחרוג גם ממשמעות כלכלית. קחו לדוגמה מצב שבו הסכם הממון מפרט באיזו מדינה יתנהל הדיון המשפטי הנוגע לפרידת בני הזוג, סעיף שחשוב שייכלל במידה ובני הזוג אינם מגיעים מאותה המדינה או שכאשר קיים סיכוי שאחד מבני הזוג יחזור או יעבור למדינה אחרת לאחר הפרידה, או לפניה. במידה ואחד מבני הזוג אינו אזרח ישראלי וקיים סעיף הסכם הממון המחייב דיון משפטי בארץ – ייתכן כי הדיון יהיה שלא בנוכחותו כיוון שלא יוכל לקחת בו חלק, דיון שיכול לכלול דיון בנוגע לילדים משותפים, למרות שכאלו אינם קיימים ואין התייחסות ישירה אליהם בהסכם הממון בזמן החתימה.

          תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים

          שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

          כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

          צרו איתי קשר בכל שאלה


            שיחת ייעוץ חינם!
            התקשרו עכשיו

            קצת על נוטריון אירנה פיין

            עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

            אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

            • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
            • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
            • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
            • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
            • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
            • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
            • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
            • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
            • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
            • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
            • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
            • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
            אירנה פיין
            עורכת דין ונוטריון

            תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים

            תוכן עניינים

            עולים חדשים מרוסיה כמו גם מחפשי עבודה מרוסיה נאלצים לעבור תהליכים ארוכים ומייגעים מול משרד הפנים ושלוחותיו. במסגרת תהליכים אלו, קיימת דרישה להצגת מסמכים ותעודות שונות שהונפקו ברוסיה בשפה הרוסית. למרות שפקידים רבים במשרד הפנים אולי דוברים רוסית, מדינת ישראל, על פי חוק, מנועה מלקבל מסמכים ותעודות שאינם באחת מהשפות הרשמיות בארץ: עברית, אנגלית או ערבית.

            תרגום תעודות אישיות מרוסית לעברית עבור משרד הפנים

            חלק מהמסכים אותם יש להגיש למשרד הפנים לצורך מעבר התהליכים השונים, קבלת תעודת עולה וכדומה הם מסמכים ותעודות אישיים: תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות פטירה, תעודות גירושין וכדומה. על מנת להגיש אותן למשרד הפנים ולא להתעכב בתהליך לאחר שהפקידים במשרד יסרבו לקבל את התעודות הללו יש להקפיד על הכללים הבאים.

            ראשית, יש לדאוג להחתמת הטפסים הללו בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ הרוסי על מנת להוכיח כי מדובר בטפסים חוקיים ורשמיים של רוסיה. את הטפסים המאומתים יש לתרגם, בתרגום נוטריוני בלבד, אצל נוטריון מורשה. רצוי לבצע את התרגום של התעודות והמסמכים בארץ על ידי נוטריון ברוסית ישראלי. בחירה בנוטריון רוסי עלולה להיות בעייתית גם כי יהיה קשה למצוא נוטריון ברוסיה דובר עברית וגם כי לאחר תרגום המסמכים יהיה צורך להחתים אותם בחותמת אפוסטיל המאשרת כי מדובר בנוטריון רשמי של רוסיה. כאשר פונים עם המסמכים המאושרים לנוטריון ישראלי, חוסכים את הצורך להחתים את המסמכים בחותמת אפוסטיל נוספת כיוון שמדובר בנוטריון ישראלי ומטרת המסמכים היא הצגתם בפני משרד הפנים הישראלי כך שהם כבר יכולים לבדוק לבד כי מדובר בנוטריון מוסמך מטעם מדינת ישראל לבצע שירותי תרגום נוטריוניים מרוסית.

            עקרונית, ניתן להגיש למשרד הפנים גם תעודות שתורגמו בתרגום נוטריוני לשפה האנגלית, אולם דבר זה אינו מומלץ.

            תרגום מסמכים משפטיים מורכבים מרוסית לעברית עבור משרד הפנים

            כאשר מדובר בתרגום תעודות אישיות, תעודות זהות, דרכון, תעודות נישואין ולידה וכדומה, התרגום הוא פשוט למדי ונסמך על תבניות קבועות וידועות. כאשר מדובר על מסמכים מסוג אחר, ייתכן ועצם התרגום יהיה מורכב הרבה יותר.

            תעריפי נוטריון מכסים מתן אישור נוטריוני לנכונות התרגום אך אינם מכסים את תעריפי התרגום עצמו. מרבית הנוטריונים מעדיפים לבצע תרגומים אותם עליהם לאשר לאחר מכן בעצמם כיוון שהדבר מקל עליהם להמנע מטעויות ושגיאות והם יכולים לבדוק את עבודתם במהלך ביצועה. עבור תעודות אישיות מקובלות, נוטריונים רבים אף יבצעו את עבודת התרגום עצמה בחינם או במחירים זולים מאד. כאשר מדובר בצורך בתרגום מורכב יותר, יש לקחת בחשבון לא רק את עלות קבלת אישור נכונות התרגום אלא גם את עלות התרגום עצמו.

            דוגמאות למסמכים מורכבים יותר אותם יש צורך לתרגם ולאשר באישור נוטריוני עבור משרד הפנים במקרים שונים: צוואות, צווי ירושה, פסקי דין, הסכמים וחוזים, הסכמי ממון וכדומה.

            צוואות שנכתבו ברוסית, גם אם מדובר בעולה חדש ישן אשר שפת אימו היא רוסית והוא מתקשה להתבטא היטב בשפה העברית, אפשר להפקיד אצל רשם הצוואות בארץ, רצוי לאחר תרגום נוטריוני של הצוואה לעברית. צווי ירושה שהוצאו ברוסיה עבור בני משפחה, קרובים ואחרים אשר נפטרו ברוסיה אך בין המוטבים הרשומים בצוואותיהם מצויים גם תושבי ישראל – יידרשו לעבור תרגום נוטריוני לעברית במידה ויהיה צורך להציגם, לדוגמה, בפני בית המשפט בישראל. גם פסקי דין שונים – אם בעניינים אישיים כגון פסק דין המקנה משמורת על ילדים משותפים עם בן או בת זוג שנותרו ברוסיה או פסקי דין עסקיים עקרב סכסוכים משפטיים עם שותפים עסקיים רוסיים – יש לתרגם בתרגום נוטריוני לעברית על מנת שניתן יהיה להתדיין בעניינם גם בבית המשפט הישראלי.

            כאשר התרגום הנדרש הוא תרגום מורכב שאינו נופל תחת הקטגוריה של מסמך מובנה שרק יש להשלים בו פרטים מסוימים, יהיה צורך לשלם לא רק עבור אישור נכונות התרגום הנוטריוני מרוסית לעברית אלא גם עבור התרגום עצמו.

            עלות תרגום מרוסית לעברית

            בניגוד למחיר מתן אישור נכונות תרגום נוטריונית עבורה יש תעריף קבוע בחוק, תעריף אשר מתעדכן מדי שנה בתחילתה בהתאם לשינויים שחלו במדד המחירים לצרכן, למחיר התרגום אין עלות קבועה והוא עשוי להשתנות בין נוטריון לנוטריון ברוסית. לרב מקובל כי עלות התרגום היא בהתאם למספר המילים במסמך המתורגם, כאשר התחשיב הוא עבור כל קבוצה בת מאה מילים או פחות. כלומר, המחיר עבר תרגום מסמך בן 120 מילים ותרגום מסמך בן 200 מילים יהיה זהה.

            תוספת למחיר תהיה במקרים בהם מדובר בעבודה דחופה שאותה יש לבצע מחוץ לשעות הרגילות של המשרד או במקום שאינו משרדו של הנוטריון.

            תרגום מסמכים מרוסית לעברית למשרד הפנים היא עבודה שדורשת דיוק והיכרות מעמיקה עם החוק הישראלי כמו גם עם נהלי המשרד ודרכי הטיפול של פקידי משרד הפנים במסמכים. חשוב לדעת מה כדאי לבדוק פעם שנייה ושלישית כדי לוודא שלא נפלה טעות כלשהי, כי יש, לדוגמה, פקיד שמקפיד במיוחד על תאריכי הנפקת המסמכים. כאשר התרגום הנוטריוני מרוסית לעברית עבור משרד הפנים מתבצע על ידי נוטריון שאינו בקיא בהלכות המשרד והנהלים והמנהגים שמכתיבים את דרכי התנהלותו, הסיכוי שתהליכים שונים המשרד הפנים אחראי עליהם יעוכבו. כאשר מדובר על תהליכים ארוכים בלאו הכי, עיכובים מיותרים עלולים להיות מייאשים במיוחד, וחבל שייקרו.

            בתרגום מסמכים מרובית לעברית למשרד הפנים יש לקחת בחשבון את עלויות התרגום, במיוחד עבור מסמכים ארוכים או מורכבים ועלויות קבלת אישור נוטריוני על נכונות התרגום. במידה ויש צורך בחותמת אפוסטיל על המסמכים, כדאי לבדוק אפשרויות חתימה על ייפוי כח עבור בן משפחה שעדיין מתגורר ברוסיה לצורך כך.

            נוטריון ברוסית שירותים ותרגום מסמכים

            שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

            כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

            צרו איתי קשר בכל שאלה


              שיחת ייעוץ חינם!
              התקשרו עכשיו

              קצת על נוטריון אירנה פיין

              עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

              אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

              • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
              • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
              • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
              • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
              • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
              • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
              • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
              • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
              • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
              • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
              • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
              • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
              אירנה פיין
              עורכת דין ונוטריון

              שירותי נוטריון ברוסית

              נוטריון ברוסית שירותים ותרגום מסמכים

              תוכן עניינים

              נוטריון ברוסית הוא אדם שמוסמך מטעם המדינה לתת אישורים למסמכים רשמיים שהוצאו במדינות שונות. לדוגמה, במידה ותעודה הונפקה ברוסיה, מן הסתם השפה שבה הונפקה היא רוסית. על מנת להציג תעודה זו בארץ לגורם רשמי כלשהו, יש לתרגם את התעודה ראשית לשפה העברית. גם הכיוון השני מתקיים כאשר לדוגמה יש צורך להנפיק ייפוי כח ברוסית עבור אזרח ישראלי המתגורר בארץ לצורך ביצוע רכישות נדל"ן ברוסיה.

              לא כל תרגום יכול להיות מספק, אפילו אם מדובר בתרגום מהימן ומדויק. על מנת שלתרגום התעודות והמסמכים המשפטיים יהיה תוקף חוקי ורשמי, כזה שניתן להציג בפני מוסדות רשמיים או בבתי המשפט, על התרגום להיות תרגום נוטריוני. ההבדל בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני הוא שבתרגום נוטריוני הנוטריון חותם על אישור בעל תוקף חוקי ומשפטי כי התרגום נאמן למקור. לחתימה זו של הנוטריון יש תוקף משמעותי ביותר כי ההסכמה לתת אישור כזה ניתנה לו על ידי המדינה. במידה ונוטריון חותם על נכונות תרגום מסוים, היה הדבר שקול לכך שהמדינה עצמה נתנה אישור לעותק המתורגם.

              מדריך זה נועד לעזור לך למצוא נוטריון דובר רוסית בישראל שיתרגם את המסמכים שלך. הוא מכסה את החשיבות של קיום נוטריון מקצועי, תהליך מציאת הנוטריון המתאים, סוגי המסמכים השונים שנוטריון יכול לתרגם, והעלויות הכרוכות בכך.

              מדוע נוטריון מקצועי חשוב?

              נוטריון מקצועי ממלא תפקיד מכריע בעניינים משפטיים ורשמיים, ומספק אימות ואימות של מסמכים כדי להבטיח את תקפותם ואמיתותם. נוטריונים מאומנים ומורשים לאשר חתימות, לנהל שבועות ולחזות בחתימה על מסמכים משפטיים שונים. החותמת והחתימה שלהם מעניקות אמינות ומשקל משפטי למסמכים שבהם הם מטפלים, מה שהופך אותם לחייבים מבחינה משפטית וקבילים בבית המשפט במידת הצורך. נוטריונים פועלים כעדים חסרי פניות, המאשרים כי החותמים מבינים את תוכן המסמכים עליהם הם חותמים ועושים זאת ברצון וללא כפיה.

              מומחיותם בהליכים משפטיים ובאימות מסמכים חיונית במניעת הונאה, זיוף ומחלוקות הקשורות לתוקף מסמכים. נוטריונים פועלים לפי הנחיות ונהלים מחמירים כדי לאמת את זהות הצדדים המעורבים ולהבטיח שהמסמכים תואמים לחוקים ולתקנות הרלוונטיים. תפקידם חיוני במיוחד בעסקאות המעורבות במקרקעין, צוואות, ייפויי כוח והסכמים משפטיים חשובים נוספים. באמצעות אישור נוטריון, נוטריונים מסייעים בהגנה על האינטרסים של כל הצדדים המעורבים ושומרים על שלמות המערכת המשפטית.

              איך למצוא נוטריון דובר רוסית בישראל?

              מציאת נוטריון דובר רוסית בישראל יכול להיות תהליך פשוט עם הגישה הנכונה. אחת הדרכים היעילות ביותר לאתר נוטריון דובר רוסית היא פנייה למשרדים מקומיים או עמותות נוטריון הנותנות מענה לקהילה דוברת הרוסית. ארגונים אלה מנהלים לעתים קרובות ספריות של נוטריונים ששולטים בשפה הרוסית ויכולים לספק את שירותי התרגום הדרושים לך. בנוסף, אתה יכול להשתמש במשאבים מקוונים כגון מדריכים משפטיים ואתרי אינטרנט המתמחים בחיבור אנשים עם נוטריונים באזורם. באמצעות מסנני חיפוש ספציפיים או מילות מפתח, תוכל לצמצם את האפשרויות שלך למצוא נוטריון הבקיא בשפה הרוסית והעברית כאחד. משאב רב ערך נוסף למציאת נוטריון דובר רוסית הוא באמצעות המלצות מחברים, בני משפחה או עמיתים שהשתמשו בעבר בשירותיו של נוטריון לתרגום מסמכים. הפניות אישיות יכולות לעזור לך לזהות נוטריונים בעלי מוניטין בעלי רקורד של מתן שירותים אמינים ומקצועיים. כמו כן, מומלץ לברר עם משרדי עורכי דין או אנשי מקצוע משפטיים שעשויים להיות להם קשרים לנוטריונים בעלי כישורי שפה ברוסית. על ידי שימוש במשאבים וברשתות השונות הללו, תוכל לאתר נוטריון מוסמך דובר רוסית בישראל שיסייע לך בתרגום ואישור נוטריון של המסמכים שלך בצורה מדויקת ויעילה.

              "אילו סוגי מסמכים נוטריון יכול לתרגם?"

              נוטריון הבקיא בשפה הרוסית והעברית יכול להציע שירותי תרגום למגוון רחב של מסמכים, העונים לצרכים משפטיים ואישיים שונים. תחום מרכזי אחד בו נוטריון דובר רוסית יכול להיות בעל ערך רב הוא בתרגום מסמכים משפטיים. מסמכים משפטיים כגון חוזים, הסכמים, צווי בית משפט וייפוי כח דורשים לרוב תרגום מדויק כדי להבטיח שכל הצדדים המעורבים יבינו במלואם את התוכן וההשלכות. בנוסף, נוטריון יכול לסייע בתרגום מסמכים אישיים, לרבות תעודות לידה, תעודות נישואין, תמלילים אקדמיים ומסמכי הגירה. מסמכים אלה חיוניים למטרות רשמיות וייתכן שיהיה צורך להציגם בשתי השפות לצורך ציות לחוק או כדי להקל על התקשורת עם הרשויות הרלוונטיות.

              יתרה מכך, נוטריון דובר רוסית יכול גם לספק שירותי תרגום למסמכים הקשורים לעסקים. זה כולל תרגום חוזים עסקיים, דוחות כספיים, רישיונות עסק ומסמכי תאגיד אחרים החיוניים לביצוע פעילות עסקית בישראל או בחו"ל. תרגום מדויק של מסמכים אלה על ידי נוטריון מבטיח שכל הצדדים המעורבים נמצאים באותו עמוד ויכולים להמשיך בביטחון בעסקיהם. יתרה מכך, נוטריון יכול לסייע בתרגום מסמכי מקרקעין כגון שטרי רכוש, הסכמי שכירות וחוזי משכנתא. מסמכים אלו הם קריטיים עבור עסקאות רכוש ודורשים תרגום מדויק כדי למנוע אי הבנות או סיבוכים משפטיים. בסך הכל, נוטריון דובר רוסית יכול להציע שירותי תרגום עבור מגוון רחב של מסמכים, ולספק לאנשים ולעסקים את התמיכה הלשונית הדרושה כדי לנווט ביעילות בעניינים משפטיים, אישיים ועסקיים שונים.

              הבנת העלויות הכרוכות בכך

              כאשר מחפשים את שירותיו של נוטריון דובר רוסית לתרגום מסמכים, חיוני להיות בעל הבנה ברורה של העלויות הכרוכות בכך כדי לקבל החלטות מושכלות ולהימנע מכל הפתעות. ישנם מספר גורמים שיכולים להשפיע על העלות הכוללת של שירותי תרגום נוטריון, לרבות מורכבות המסמכים, מספר העמודים ודחיפות התרגום. על ידי היכרות עם שיקולי עלות אלה, תוכל לתכנן טוב יותר ולקבוע תקציב לצרכי תרגום המסמכים שלך.

              • 1. **תעריפי תרגום**:
                נוטריונים דוברי רוסית גובים בדרך כלל שירותי תרגום על סמך תעריף למילה או לדף. התעריפים עשויים להשתנות בהתאם למורכבות המסמך ולטרמינולוגיה המשפטית או הטכנית הספציפית המעורבת. מומלץ לברר מראש לגבי מבנה התמחור של הנוטריון כדי לקבל תמונה ברורה כמה יעלה התרגום.

              • 2. **עמלות נוספות**:
                בנוסף לתעריפי התרגום הבסיסיים, ייתכנו עמלות נוספות הקשורות לשירותי נוטריון, כגון עמלות הסמכה, דמי משלוח בדחיפות או עמלות עבור אישור נוטריון למסמכים המתורגמים. חיוני לברר לגבי עלויות נוספות פוטנציאליות אלו כדי למנוע חיובים בלתי צפויים.

              • 3. **הנחות וחבילות בכמות גדולה**:
                נוטריונים מסוימים דוברי רוסית עשויים להציע הנחות בכמות גדולה עבור תרגום מסמכים מרובים או עסקאות חבילות לתרגום סוגים שונים של מסמכים. אם יש לך מספר מסמכים הזקוקים לתרגום, אולי כדאי לברר לגבי הנחות או חבילות זמינות כדי להפחית את העלויות הכוללות.

               

              מציאת נוטריון אמין ודובר רוסית בישראל חיונית לתהליך תרגום חלק. קחו את הזמן שלכם למחקר, שקול את הגורמים המוזכרים במדריך זה, ובחר את הנוטריון המתאים ביותר לצרכים שלך. זכור, הנוטריון הנכון הוא המפתח להבטיח תרגום מדויק של המסמכים החשובים שלך.

              מי מוסמך לתת שירותי נוטריון ברוסית?

              שירותי נוטריון ברוסית יכולים להינתן רק על ידי עורכי דין שהוסמכו על ידי המדינה לאחר שעברו אכשרה מיוחדת לעבוד כנוטריונים, מהם רק אלו אשר מדברים רוסית באופן שוטף ובקיאים היטב בשפה יכולים לתת שירותי נוטריון ברוסית. מרבית תפקידיו של הנוטריון סובבים סביב העיסוק במסמכים וחוקיותם, כך שלשפה ישנה חשיבות מיוחדת עבור נוטריונים. כחלק מהגשת הבקשה לקבל אישור עיסוק כנוטריון, יש למלא את פרטי השפות בהן הנוטריונים בקיאים.

              נוטריון הוא מעין שלוחה של מערכת המשפט הישראלית, כלומר גם שלוחה של המדינה. כאשר נוטריון מעניק אישור, אחד מהאישורים שהוא רשאי להעניק במסגרת עבודתו כנוטריון, הוא למעשה נותן חותם רשמי לאותו המסמך, כאילו המדינה הנפיקה אותו. כאשר יש צורך, לדוגמה, בתרגום תעודות אישיות – דוגמת תעודת לידה – התעודה המקורית עצמה כבר מאושרת על ידי המדינה אולם אם יש צורך בצילום או תרגום של התעודה לשפות אחרות – נוטריון יכול להנפיק אישור שכזה. כאשר גוף בישראל מקבל לידיו תעודה מתורגמת חתומה על ידי נוטריון, משמעות הדבר היא כאילו קיבל לידיו את התעודה המקורית.

              משרד הפנים הישראלי, לדוגמה, ירצה לא פעם לראות תעודות לידה שהונפקו בארצות אחרות, למשל ברוסיה. ישנם עולים רבים אשר נדרשים להציג תעודות כאלו ואחרות שנופקו ברוסיה לצורך תהליכים שונים במשרד הפנים או הסדרת מעמד אזרחי. משרד הפנים ישמח לראות את התעודה המקורית אולם ללא תרגום נוטריוני הוא לא יהיה מוכן להתייחס אליה. על מנת לעבור את התהליך ללא עיכובים מיותרים, יש להציג את התעודה מתורגמת בתרגום נוטריוני לרוסית וחתומה על ידי נוטריון ישראלי.

              אמנם, ניתן גם להחתים נוטריון רוסי על תעודה כזו, אולם במקרה זה יהיה על מציג התעודה לקבל חותמת אפוסטיל ברוסיה על מנת שמשרד הפנים יקבל את התעודה.

              מה היא חותמת אפוסטיל ומתי יש להשתמש בה?

              חותמת אפוסטיל היא חותמת שנותנת תוקף בינלאומי לתעודה. את החותמת מקבלים במקום שבו התעודה הונפקה, אם מדובר בחותמת אפוסטיל לתעודה מקורית בלבד, ובמקום שבו התעודה קיבלה אישור נוטריוני, בהתאם למדינה שהסמיכה את הנוטריון שהעניק את האישור.

              ישנם שני סוגים של חותמות אפוסטיל. הסוג הראשון הוא הסוג שבו המדינה עצמה מאשר כי מדובר בתעודה מקורית. חותמת זו יש לקבל במשרד החוץ בירושלים או במשרדים הרלוונטיים כגון משרד החינוך (לאישור תעודות בגרות ותואר), משרד הדתות (לאישור תעודות המעידות על המצב המשפחתי), משרד הבריאות (לאישור תעודת רופא) וכדומה. הסוג השני של חותמת אפוסטיל אינו מתייחס לתוכן התעודה עצמה אלא לאישור שניתן על ידי הנוטריון. חותמת זו ניתן לקבל בבתי המשפט ברחבי הארץ כיוון שהיא ניתנת מטעם משרד המשפטים. חותמת משרד המשפטים מאשרת כי הנוטריון נמצא ברשימת הנוטריון שהוסמכו על ידי המדינה לתת את האישור שניתן.

              כאשר תעודה מונפקת בחו"ל ויש צורך להשתמש בה בארץ, לדוגמה לאחר קבלת תעודת נישואין באנגלית לאחר נישואין אזרחיים בקפריסין, יש להחתים את התעודה בחותמת אפוסטיל בארץ בה הונפקה כדי להבטיח כי מדובר בתעודה מקורית. ישנן ארצות נוספות בהן יתעקשו על חותמת אפוסטיל לזיהוי מקוריות התעודה, למשל באוקראינה.

              אם הדבר הדורש אישור אינו מקוריות התעודה אלא הזכות למתן אישור מטעם המדינה – למשל כאשר יש צורך לתרגם תעודת לידה מרוסית לעברית – האישור עצמו אינו דורש חותמת אפוסטיל כל עוד האישור ניתן על ידי נוטריון ישראלי ומיועד לשימוש בארץ.

              במידה והתרגום הוא הפוך – תרגום תעודת לידה מעברית לרוסית במטרה, למשל, להינשא בנישואים אזרחיים ברוסיה, יש צורך להחתים את האישור בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים במידה והנוטריון הוא ישראלי. רצוי לבצע את הפעולה הזו בארץ על מנת לא להיגרר ולנסות למצוא נוטריון דובר עברית ברוסיה שיוכל לתת את השירות המבוקש. אמנם, ייתכן ויהיה צורך באשרור המדינה לתעודה עצמה אך במרבית המקרים פקידי המשרדים אינם עושים הבחנה ברורה בין סוגי האפוסטיל השונים ויקבלו אפוסטיל של משרד המשפטים. מדינות אשר כן שמות דגש על נקודה זו – יש לדאוג להחתים בחותמת האפוסטיל הנכונה.

              כמה עולים שירותי נוטריון ברוסית?

              התעריף לאישורי נוטריון אותן רשאים נוטריונים ישראלים להנפיק הוא קבוע ומוגדר בחוק. התעריף מתעדכן מדי שנה ומפורסם בתחילת השנה בחודשים ינואר או פברואר. התעריף קבוע ומתעדכן בהתאם לעליית מדד המחירים לצרכן. נוטריון אינו רשאי לגבות מחיר העולה על זה הקבוע בתקנון ואף לא לתת הנחה על תעריפים אלו.

              התעריף משתנה בין סוגי האישורים השונים המונפקים. כאשר מדובר בעבודה על מסמכים ממש, , לדוגמה אישור נכונות תרגום נוטריוני לרוסית או אישור כי המסמך המקורי זהה לעותק המצולם – התעריף נקבע לפי מספר המילים במסמך או לפי כמות הדפים במסמך. התעריף מפרט לכל סוג אישור נוטריוני מונפק גם באיזו דרך התשלום יערך. כאשר האישור הוא עבור אימות חתימה בעיקר – התעריף מגדיר אופן חישוב שתלוי במספר החותמים והעתקים.

              לכל אחד מסוגי התחשיבים יש תוספות שגם הן מוגדרות בתקנון תעריפי הנוטריונים. תוספות אלו יכולות להיות בגין ביצוע העבודה מחוץ למשרדי הנוטריון, שלא בשעות העבודה, או עבור מתן אישור נוטריוני בשפות שאינן עברית אנגלית או ערבית. במקרה של נוטריון ברוסית – אישור נוטריוני, דוגמת אישור חיים, אשר יש לו תעריף קבוע מסוים – יהיה צורך להוסיף תוספת שגם היא קבועה בחוק על מנת שהאישור יערך בשפה הרוסית.

              תוספת לתעריף הנוטריון במקרה בו נדרש ביאור ברוסית

              כאשר נוטריון נותן אישור, לדוגמה אישור צוואה שנערכה בשפה העברית עבור אדם שאינו דובר עברית, דוגמת עולה חדש מרוסיה, הוא נותן אישור לא רק לאימות זהות החותם אלא גם אישור כי האדם מבין על מה הוא חותם. כאשר קיים פער בין השפה שאותה האדם דובר לשפה בה ערוך המסמך – על הנוטריון לתרגם, למעשה, את הצוואה עבור אותו אדם בטרם יוכל לתת אישור לצוואה שנחתמה בפניו. במקרה זה התעריף עבור התרגום לרוסית יהיה חצי מתעריף הנוטריון הרשום.

              שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

              שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

              לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

              השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

              Scroll to top

              תפריט נגישות

              Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400