נוטריון באנגלית

"מציאת נוטריון לשפה האנגלית בתל אביב: מדריך מקיף"

Blog Post "מציאת נוטריון לשפה האנגלית בתל אביב: מדריך מקיף" חשיבות מציאת נוטריון לשפה האנגלית בתל אביב בעצם, חשיבות מציאת נוטריון שדובר שפה אנגלית בתל אביב אינה יכולה להיות מועטת. בעיר גלובאלית כמו תל אביב, הכרחי להבטיח שיש נוטריונים המסוגלים לתקשר באופן מועיל עם לקוחות דוברי אנגלית. זה מסייע במניעת תקלות תרגום, הפחתת אי-הבנות ושמירה […]

מחירון נוטריון לתרגום מסמכים לאנגלית

שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

צרו איתי קשר בכל שאלה


    שיחת ייעוץ חינם!
    התקשרו עכשיו

    קצת על נוטריון אירנה פיין

    עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

    אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

    • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
    • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
    • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
    • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
    • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
    • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
    • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
    • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
    • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
    • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
    • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
    • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
    אירנה פיין
    עורכת דין ונוטריון

    מחירון נוטריון לתרגום מסמכים לאנגלית

    תוכן עניינים

    שירותים נוטריוניים הם שירותים נדרשים על ידי כל אדם שיצא לו להתעסק עם מסמכים ותעודות רשמיים. לפעמים מדובר באישור העתק צילומי זהה למקור המאשר להגיש למוסד רשמי צילום של תעודה במקום את התעודה עצמה, לעתים אלו הם שירותי הנפקת תעודת חיים אם אדם מקבל קצבה ממדינה זרה ועליו להוכיח מדי תקופה כי הוא עדיין בחיים וזכאי להמשיך ולקבל את הקצבה, לעתים מדובר בשירותי אישור הסכמי ממון לפני הנישואין או אישור צוואות אבל אחד מהשירותים הנדרשים ביותר מנוטריונים הם שירותי תרגום מסמכים ומתן תוקף משפטי חוקי לעותק המתורגם של התעודה או המסמך.

    מתי יש צורך להשתמש בשירותי תרגום נוטריוני?

    שירותי תרגום נוטריוניים נדרשים בכל עת שבה מבקשים להציג תעודה, מסמך, חוזה, פסק דין או כל נייר שלו יש תוקף משפטי וחוקי במדינה אחת – למדינה שונה בה השפה המקובלת היא שונה. ישנם מצבים רבים ושונים בהם קיימת הדרישה לקבלת תרגומים נוטריונים. דוגמה אחת היא כאשר אדם מהגר ממדינה למדינה או אפילו אם מדובר במעבר זמני שאינו קבוע, למשל לצורכי עבודה או לימודים.

    ישנם מצבים בהם אפילו לצורך קבלת ויזה יהיה צורך להציג תרגומים נוטריוניים. דוגמה לכך היא זוג ישראלים המבקש להינשא בנישואים אזרחיים בבריטניה. הסיבות לנישואים כאלו הן רבות – אם בשל חוסר נכונותה של מדינת ישראל לאשר במסגרת המוסדות הדתיים נישואים בישראל או בשל חוסר רצון בני הזוג לערב מוסדות אלו. מקרה אחד בו זוג ימצא את עצמו ללא פתרון בישראל הם זוגות חד מיניים. זוגות מסורבי חיתון רבים בישראל בוחרים לנסוע ולהינשא בקפריסין – משום שזו האפשרות הקרובה, הזולה והנוחה ביותר עבורם, אולם אפשרות זו סגורה בפני בני זוג מאותו המין והם נאלצים לנסוע רחוק יותר – לארה"ב, קנדה, דנמרק, איסלנד או בריטניה על מנת להינשא.

    קבלת ויזה לצורך נישואי זרים בבריטניה דורשת הליך שונה מקבלת ויזת תיירים פשוטה. כאשר זוג תיירים נישא בבריטניה המדינה שם רוצה לוודא כי הכוונה במעשיהם אינה לצורך הגירה ולכן הדרישות לקבלת הוויזה הן קשיחות יותר., ויידרשו הוכחות מתורגמות בתרגום נוטריוני לאנגלית כי מרכז חיי בני הזוג הוא בישראל.

    שירותי תרגום נוטריוניים נדרשים גם בעת קבלת ללימודים במוסד הנמצא בארץ זרה, לצורך נישואים אזרחיים בחו"ל או קבלת טיפול רפואי במדינה זרה.

    למה דווקא תרגום נוטריוני לאנגלית?

    תרגום נוטריוני הוא תרגום משפת המסמך או התעודה לעברית, או תרגום מכל שפה שהיא לתרגום לשפה המקובלת על המשרד או המוסד הדורש לקבל את המסמך או התעודה, לרב בשפה המקובלת במדינה אליה המסמך מיועד. ישנן לא מעט מדינות שמוכנות לקבל מסמכים מתורגמים לאנגלית גם אם השפה המדוברת בהן איננה אנגלית, דוגמת קפריסין ודנמרק. מסמכים רבים מתורגמים לצורך נישואים אזרחיים כאשר קפריסין היא היעד המבוקש ביותר על ידי זוגות ישראלים לביצוע נישואים אזרחיים כאלו. כיוון שניתן להגיש מסמכים מתורגמים לאנגלית במשרדי רשמי הנישואין והעיריות בקפריסין, ולא ליוונית, הרי שברב המקרים מדובר באפשרות עדיפה כיוון שהתרגום עצמו ליוונית יהיה יקר בהרבה מהתרגום לאנגלית.

    תעריפי תרגום נוטריוני לאנגלית

    תרגום נוטריוני לאנגלית כולל את התרגום עצמו ואת קבלת האישור הנוטריוני על נכונות התרגום. בעוד תעריפים הנוטריונים בארץ קבועים לכל הנוטריונים, תעריפי התרגום עצמו משתנים מאד בין מתרגם למתרגם.

    מקובל לתמחר את שירותי התרגום והאישור הנוטריונים על פי קבוצות של מאה מילים. התשלום עבור תרגום המסמך כולו יהיה תמיד בעיגול כלפי מעלה למאה המילים הקרובות. לדוגמה, תרגום של תעודה שבה 40 מילים יעלה כמו תרגום תעודה עם 80 מילים או עם מאה מילים. עבור תעודה שבה יהיו 101 מילים, נשלם אותו מחיר כמו עבור תרגום תעודה ובה 200 מילה.

    מחירי התרגום עצמו משתנים מאד בין מתרגמים שונים. מלבד מתרגמים מקצועיים, גם נוטריונים עוסקים בעצמם בביצוע התרגום, ולעתים קרובות אף מתנים את מתן אישור נכונות התרגום בכך שהם גם יהיו אלו שיבצעו את התרגום עצמו.

    כמו מחירי תהרגום, גם תעריף האישור הנוטריוני על נכונות התרגום ניתן על פי אורך המסמך, בחלוקה לקבוצות בנות מאה מילים ועיגול כלפי מעלה. בתעריף הנוטריוני קיים הבדל במחירים בין תרגום מאה המילים הראשונות לאלו הבאות אחריהן, ואם מדובר על מסמך ארוך במיוחד בן למעלה מאלף מילים – התעריף לכל מאה מילים מעבר לאלף הראשונות יורד.

    התעריף לתרגום מאה המילים הראשונות עומד על 211 ₪, לכל מאה מילים נוספות ועד אלף מילים יש להוסיף 167 ₪ ועבור כל קבוצת מאה מילים מעבר לאלף המילים הראשונות, תעריף אישור נכונות התרגום עבור כל מאה מילים מעבר לאלף הראשונות עומד על 80 ₪.  לסכום זה יש, כמובן, להוסיף גם מע"מ.

    תעריף הנוטריונים הוא, כאמור, קבוע בחוק ומתעדכן אחת לשנה בהתאם למדד המחירים לצרכן. העדכון נעשה בתחילה השנה בחודש ינואר, המחירים הנקובים פה נכונים לשנת 2020.

    המחיר הכולל לשירותי תרגום נוטריוני הם שילוב של מחיר התרגום ועוד מחיר האישור הנוטריוני על נכונות התרגום. לעתים, מתווספים לתעריף זה סכומים נוספים כאשר הנוטריון נדרש לבצע את עבודתו מחוץ למשרד, בשעות לא שגרתיות ובסופי שבוע וחגים וכדומה.

    כאשר מתבצע תרגום נוטריוני לשפה זרה, הנוטריון מנפיק אישור נוטריוני הכולל סיכום: עבור מה ניתן האישור הנוטריוני, באיזה תאריך ומה היה הסכום שהנוטריון גבה בעבור קבלת שירות האישור הנוטריוני. האישור הזה כתוב כברירת מחדל בשפה העברית. אם התרגום הנוטריוני הוא לאנגלית ניתן לבקש לקבל את האישור עצמו בשפה האנגלית. במידה והאישור נדרש לשפות אחרות, לדוגמה ליוונית – כאן יתווסף סכום נוסף לתעריך השקול למעשה לתרגום האישור עצמו לשפה היוונית והנפקתו בשפה זו, סיבה נוספת לבחור בתרגום לאנגלית במידה וקיימת האפשרות הזו.

    תרגום נוטריוני משפטי ורפואי לאנגלית

    שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

    כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

    צרו איתי קשר בכל שאלה


      שיחת ייעוץ חינם!
      התקשרו עכשיו

      קצת על נוטריון אירנה פיין

      עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

      אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

      • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
      • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
      • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
      • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
      • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
      • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
      • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
      • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
      • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
      • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
      • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
      • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
      אירנה פיין
      עורכת דין ונוטריון

      תרגום נוטריוני משפטי ורפואי לאנגלית

      תוכן עניינים

      תרגומים משפטיים ורפואיים הם תרגומם שבהם יש חשיבות מיוחדת לכל מילה ולכל ניסוח ואחד הדברים המייחדים אותם הוא כי חשוב להיעזר באנשי מקצוע מהתחום הרלוונטי על מנת לבצע את התרגום.

      תרגום נוטריוני רפואי לאנגלית

      קחו לדוגמה אדם שחי עם מצב רפואי קיים כלשהו. הוא כנראה גם לוקח תרופות מרשם באופן קבוע. אותו אדם שוקל לעבור להתגורר בארץ בארה"ב, אולי למטרות עבודה, אולי למטרות לימודים ואולי לשם הגירה. בארץ, הוא עבר בדיקות רבות ושונות, יש לו חוות דעת רפואיות שהוא קיבל ממומחים, סיכומי אשפוזים וניתוחים מהם החלים. כאשר הוא עובר לארה"ב יהיה עליו ליצור קשר עם רופא מקומי ולהמשיך את הטיפול שהוא התחיל בו בארץ – שם. במעבר, אין צורך להתחיל את כל תהליכי האבחון מההתחלה – הבחנה כבר קיימת, גם התרופות כבר אוזנו אבל הרופא המקומי בארה"ב אינו דובר עברית – הוא מדבר אנגלית. לא רק הרופא הוא אדם שיצטרך מידע על המצב הרפואי הקיים של אותו האדם – גם חברת הביטוח הרפואי איתה ירצה ליצור קשר תרצה לדעת פרטים מדויקים על מצבו, ועברו, הרפואי. לטובת שני אלו – יש לתרגם את כל התיק הרפואי של האדם לאנגלית. הבעיה היא שלא כל אדם יכול לבצע את התרגום הזה. קחו לדוגמה שמות של תרופות – בכל מדינה הן מיוצרות על ידי יצרנים שונים ויש להן שמות מדף ומיתוגים שונים. שם  התרופה שאותה האדם נוטל בארץ, קרוב לוודאי שלא תגיד כלום לא לרופא ולא לחברת הביטוח בארה"ב. תרגום רפואי יעשה שימוש ביידע הרפואי של המתרגם והיחליף את שם המותג הקיים בארץ בשם גנרי או בשם של תרופה מקבילה המיוצרת בארה"ב. אותו אדם גם יידע באופן נכון ומדויק רפואית לתרגם את המינונים הנדרשים, מונחים רפואיים הנוגעים לסיכומי המחלה והאבחנות שהאדם קיבל ועוד.

      גם אם הרופא יסתפק בתרגום רפואי, חברת הביטוח תרצה, קרוב לוודאי, אישור נוטריוני על נכונות התרגום. נוטריון אשר עובד בשיתוף פעולה הדוק עם רופא וביחד הם יכולים לספק את התוצר הנדרש – תרגום עם גב הידע הרפואי של הרופא והאישור הנוטריוני של הנוטריון אשר בדק את התרגום מכל שאר ההיבטים.

      תרגום נוטריוני לאנגלית רפואי – מתי הוא דרוש?

      תרגום נוטריוני רפואי לאנגלית אינו דרוש רק לשם תרגום מרשמים וסיכומים רפואיים עבור אנשים פרטיים, לעתים קרובות נדרשת עבודת תרגום מורכבת הרבה יותר על מנת לתרגם בתרגום נוטריוני רפואי לאנגלית תביעות ביטוח או תביעות על רשלנות רפואית, כאן, לנוטריון יש ערך מוסף מעבר לתפקידו כנוטריון: בהיותו עורך דין הוא יכול גם לוודא כי התרגום נכון ומדויק ברמה המשפטית. הדבר נכון גם כאשר הדברים מגיעים לתרגום נוטריוני רפואי לאנגלית של דו"חות תאונה וטפסי ביטוח, תרגום לייבלים של תרופות, מסמכי רגולציה, מאמרים רפואיים, פורטלים רפואיים, עלוני תרופות, חוברות הדרכה למכשור רפואי,  תרגום מחקרים וניסויים וקטלוגים של ציוד רפואי.

      תרגום נוטריוני משפטי לאנגלית

      כמו תחום הרפואה, גם תחום התרגום המשפטי דורש הבנה ודיוק רבים מאלה שאפשר לצפות לקבל ממתרגם מקצועי שאינו מגיע מהתחום ואינו מכיר את המערכת המשפטית במדינה שאליה המסמכים מיועדים. ניסוח מדויק המגיע את כוונת הכותב המקורי חשובה מאד כאשר, לדוגמה, באים לתרגם פסק דין, חוזה או פטנט. בכל מדינה יש את הדרך הייחודית שבה, לדוגמה, יש להגיש בקשה לפטנט. תרגום שאינו נכון, מדויק או מתאים למדינה הספציפית אליה מתרגמים עלול להוביל לאי אישור הפטנט באותה המדינה ואיבוד הבלעדיות על המוצר שעושה שימוש בפטנט הרשום.

      תרגום משפטי מתייחס בעיקר לשלושה תחומים: פסקי דין, חוזים ורישום פטנטים. בכל אחד מסוגי מסמכים אלו יש דרך מדויקת שבה על התרגום להתבצע – דרך שתהיה מקובלת במדינה אליה התרגום מיועד – לדוגמה בריטניה. כאשר התרגום נכון, באופן עקרוני, אבל אינו מדויק באופן משפטי, ייתכן כי התרגום ייצור מצב שבו הבנת המסמך המתורגם תהיה לקויה ולא תייצג נכונה את תוכנו של המסמך. כיוון שמדובר במסמכים בעלי אופי משפטי, ההשלכות לכך עלולות להיות חמורות מאד. אם מדובר בתרגום פטנט, לדוגמה, ואופן איסוף הנתונים אינו מדייק את הדרישה המשפטית הקיימת בבריטניה – הדבר עלול לעלות למוציא הפטנט כסף רב ואף איבוד הפטנט או האפשרות לשווקו לארץ זו. אם מדובר בחוזה, תרגום לא מדויק יכול לשנות את משמעות הדברים ולהביא לידי כך שהחוזה המתורגם והחוזה המקורי משקפים תנאי מסחריים שונים או פתרונות שונים למצבים שעלולים להתעורר. במידה והדברים מגיעים לידי כך – ייתכן אף שתרגום לקוי או תרגום שאינו תרגום משפטי נוטריוני לאנגלית יהיה בר ערעור בבית המשפט וייפסל, דבר ששוב יגרום לנזקים כספים חמורים לחתום על החוזה.

      אותו הדבר אמור אף לפסקי דין. קחו דוגמה דווקא מהשפה העברית. נאמר שהיה חוזה באנגלית עבור שכיר בחברה ובחוזה היה כתוב, באנגלית, כי כל עוד השכיר עובד בחברה הפטנטים שהוא מוציא אינם שייכים לו אלא לחברה. תרגום לא מדויק משפטית עלול בטעות לתרגם ולשנות את המילה "אינו" למילה "הינו" – מילה שהיא לא רק בעלת משמעות שונה אלא למעשה בעלת משמעות הפוכה לחלוטין מהמילה אינו. במקרה כזה, במידה ומתנהל דיון משפטי בבית המשפט בישראל לאחר שהשכיר עזב את החברה בארה"ב ועלה ארצה, בית המשפט הישראלי עלול לטעות ולפסוק כי ישנם זכות קניין רוחני על הפטנטים שאותו אדם הגה בזמן היותו שכיר והחברה בה עבד תצא מופסדת כיוון שהחוזה עליו הם חתמו אמר במפורש כי האדם אינו הבעלים של נכסים רוחניים, אבל התרגום פספס והפך את המשמעות המקורית של הסעיף בחוזה הנוגע לקניין רוחני.

      שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

      שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

      לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

      השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

      תרגום נוטריוני לאנגלית תרגום תעודות גמר להמשך ללימודים בחו"ל

      שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

      כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

      צרו איתי קשר בכל שאלה


        שיחת ייעוץ חינם!
        התקשרו עכשיו

        קצת על נוטריון אירנה פיין

        עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

        אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

        • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
        • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
        • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
        • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
        • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
        • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
        • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
        • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
        • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
        • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
        • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
        • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
        אירנה פיין
        עורכת דין ונוטריון

        תרגום נוטריוני לאנגלית תרגום תעודות גמר להמשך ללימודים בחו"ל

        תוכן עניינים

        ישראלים רבים שוקלים המשך ללימודים אקדמאים בחו"ל. בעבר, מרבית הלומדים בחו"ל היו מקרב תלמידי התארים המתקדמים. כיום ישנה מגמה נוספת שהולכת ומתרחבת ללמוד גם לימודי תואר ראשון בחו"ל. ישנם יתרונות רבים ללימודים בחו"ל: התמחות במוסדות הטובים בעולם בתחומם, היכרות קרובה עם תרבות שונה מהתרבות הישראלית, לימוד שפה נוספת, אנגלית, ברמה טובה מאד כחלק מהחיים בקהילה שהיא כולה דוברת אנגלית, ולעתים אף אפשרות לבדוק את הסיכוי להגר לאחת מהמדינות דוברות האנגלית דוגמת ארה"ב, קנדה או בריטניה. עבור אלו הלומדים לתארים מתקדמים, לעתים לימודי המשך בחו"ל הם דרישה הכרחית להמשך וקידום בתחום האקדמי בארץ.

        לימודים אקדמאים בארה"ב

        לימודים בארה"ב הם סיפור לא זול. ההתחלה היא חיפוש מקום ללמוד בו, להירשם למוסד ולנסות להתקבל. כחלק מתהליך הקבלה יש להציג למוסד הלימודים תעודות גמר המעידות על הלימודים בארץ. אם מדובר על לימודים לתואר ראשון, יהיה צורך בהצגת תעודת בגרות וגיליון ציונים. ישנם מסלולי לימוד הדורשים לימודים מוקדמים במקצועות מסוימים, דוגמת מתמטיקה מוגברת או לימודי מדעים מוגברים. כדאי לקחת בחשבון כי מסלול הלימודים בארה"ב שונה למדי מזה המקובל בישראל. לימודי התואר הראשון נמשכים כארבע שנים ומחולקים לשני חלקים: השנתיים הראשונות והשנתיים האחרונות. השנתיים הראשונות כוללות לימודים כלליים. במהלך השנתיים האחרונות הסטודנטים מתבקשים לבחור תחום התמחות אחד או שניים ומרבית הלימודים יתרכזו בתחום זה. דוגמה להתמחות בלימודי התואר הראשון -לימוד קדם: קדם רפואה, קדם משפטים או לחילופין מחשבים או הנדסה. השנתיים הראשונות נחשבות לסוג של מיני תואר – וישנן אוניברסיטאות בהן ניתן ללמוד רק את השנתיים הראשונות אשר בסיומו ניתן, בדרך כלל, לעבור לאחת האוניברסיטאות המציעות תואר ראשון מלא. האוניברסיטאות המציעות את השנתיים הראשונות בלבד הן ברובם גם אוניברסיטאות שקל יותר להתקבל אליהן אך לעתים יש להם הסכמים עם אוניברסיטאות אחרות, לקבלת הסטודנטים המסיימים את לימודיהם.

        לימודי תואר שני נמשכים לרב כשנתיים, למעט במנהל עסקים לתואר MBA שם ישנן תוכניות הנמשכות שנה בלבד המיועדות למי שהתואר הראשון שלו הוא מהתחום ובמשפטים לתואר LLB. לימודי תואר שלישי נמשכים בין 4-7 שנים, כאשר התארים בתחומי החברה והרוח נמשכים לרב בין 5-7 שנים ואילו במדעי הטבע והמשפטים הלימודים נמשכים לרב כ 4-5 שנים.

        האוניברסיטאות בארה"ב מחולקות לאוניברסיטאות ציבוריות שהן זולות יותר ופרטיות שם מחירי שנת לימודים יכולים להגיע ל-30,000 דולר ויותר. ישנן אוניברסיטאות ציבוריות בעלות שם וטובות במיוחד דוגמת ברקלי, כך שאין מתאם בין המחיר והאיכות, בהכרח. מרבית המלגות פתוחות רק לאזרחי ארה"ב אך ישנן מספר מלגות המוצעות גם לתלמידים זרים, במיוחד דרך מתן משרות כעוזרי הוראה ומחקר לתארים מתקדמים.

        הקבלה ללימודים מותנית בציונים, מעבר בחינות – TOFEL לקביעת הרמה באנגלית, והמקבילה למבחן פסיכומטרי – כאשר המבחן הרלוונטי תלוי בתחום הלימודים והאם מדובר בתואר ראשון או תארים מתקדמים. לעתים נדרש גם מעבר מבחן בתחום המקצועי הנלמד. בנוסף, דרישה שקיימת במרבית האוניברסיטאות היא כתיבת סוג של חיבור בו האדם מתאר את עצמו מעבר למה שנאמר בגיליונות הציונות וציוני המבחנים.  כל תעודה רשמית שיש להגיש לאוניברסיטה בניסיון קבלה יש לדאוג כי תתורגם בתרגום נוטריוני לאנגלית. תרגום נוטריוני לאנגלית של תעודות בגרות היא תנאי להמשך לימודים בחו"ל. חושב להתחיל בביצוע כל תהליך הרישום זמן רב מראש, יש אוניברסיטאות אשר הזמן הנדרש מרגע הרישום ועד לקבלה ללימודים יכול להמשך גם מעל שנה.

        לאחר הקבלה לאוניברסיטה ושליחת מכתב אישור לאוניברסיטה הנבחרת (וסירוב לאוניברסיטאות אליהם המועמד התקבל אך החליט כי אינו מעוניין ללמוד בהן) האוניברסיטה תשלח לסטודנט, לאחר תשלום דמי ההרשמה את טופסי I-20  או  DS-2019 שאותם יש למלא ולשלוח בצירוף התעודות הנדרשות בתרגום נוטריוני לאנגלית על מנת לקבל ויזת סטודנט לארה"ב. לרב, יש גם לבצע בדיקה גופנית, לתרגם את תוצאותיה בתרגום נוטריוני לאנגלית ולשלוח לאוניברסיטה כי כל מי שחי בארה"ב על ויזת סטודנט חייב בביטוח רפואי.

        לימודים אקדמיים בקנדה

        ישראלים רבים בוחרים ללמוד בקנדה. בקנדה, כמו בארה"ב כל מוסד לימודים יש לו א הדרישות שלו ואת שכר הלימוד משלו. בחלק ממוסדות הלימודים, הלימודים מתקיימים באנגלית, בחלקם בצרפתית ובחלקם מסלול הלימודי משולב וחלקו מתקיים באנגלית וחלקו בצרפתית. גם כן תדרשו לתעודות גמר וגיליונות ציונים מתורגמים בתרגום נוטריוני לאנגלית ומעבר מבחני ידע באנגלית. לתארים מתקדים תדרשו מלבד לאלו לדרישות נוספות בהתאם למוסד הלימודים הנבחר. חלק ממוסדות הלימוד דורשים ניסיון תעסוקתי, אחרים מעבר מבחנים בתחום או מבחנים פסיכומטריים.

        לימודים באנגליה

        רמת הלימודים באוניברסיטאות באנגלית היא גבוהה מאד, ושתיים מהאוניברסיטאות הטובות בעולם – אוקספורד וקיימברידג' ממוקמות בה. ישראלים אשר רוצים ללמוד באנגליה לא יזכו ליחס מיוחד ויידרשו להפגין ידע באנגלית ברמת שפת אם. שכר הלימוד באנגליה הוא גבוהה אך יש נתונים נוספים שהופכים את אנגליה ליעד מבוקש ללימודי המשך: משך הלימודים למרבית מסלולי התואר השני נמשכים שנה בלבד, החיים הסטודנטיאליים פורחים וויזת סטודנט מאפשרת עבודה בחצי משרה.

        על מנת להתקבל ללימודים אקדמאים באנגלית תצטרכו להציג תעודת בגרות או תעודת גמר וגיליון ציונים מתורגם בתרגום נוטריוני לאנגלית, לעבור מבחן IELTS ודרישות נוספות כתלות במוסד הלימודים הנבחר. לעתים זה יכול להיות מעבר ראיון קבלה, מבחני כניסה או שניהם. באנגלית אין מלגות לתואר ראשון, רק לתואר שני והילך. לאחר קבלת מכתב הקבלה מהאוניברסיטה ניתן להגיש בקשה לקבלת ויזת סטודנט, בליווי כל התעודות הנדרשות לשם כך מתורגמות לאנגלית בתרגום נוטריוני.

        לימודים באוסטרליה

        יחס לסטודנטים זרים באוסטרליה הוא מזמין יחסית ולאחר תחילת הלימודים ניתן להגיש בקשה ולקבל אישור לעבודה חלקית בחצי משרה בזמן הלימודים. כמו ביתר הארצות, לפני הקבלה יש להגיש למוסד הנבחר תעודות גמר וגיליונות ציונים מתורגמים בתרגום נוטריוני לאנגלית. אחד מתחומי הלימוד המבוקשים ביותר באוסטרליה היא ביולוגיה ימית, תחום שמאד מפותח במדינה.

        תרגום תעודות אישיות ע"י נוטריון דובר אנגלית

        שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

        כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

        צרו איתי קשר בכל שאלה


          שיחת ייעוץ חינם!
          התקשרו עכשיו

          קצת על נוטריון אירנה פיין

          עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

          אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

          • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
          • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
          • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
          • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
          • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
          • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
          • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
          • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
          • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
          • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
          • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
          • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
          אירנה פיין
          עורכת דין ונוטריון

          תרגום תעודות אישיות ע"י נוטריון דובר אנגלית

          תוכן עניינים

          תרגום תעודות אישיות היא פעולה הנדרשת כאשר התעודות מוצגות במדינה בה השפה המקובלת היא לא השפה שבה התעודה נכתבה במקור. במאה העשרים ואחת, התנועה בין מדינות היא רבה. אנשים עוברים ממדינה למדינה מסיבות רבות – טיולים, לימודים, עבודה או הגירה. האינטרנט מאפשר לאנשים ממקומות מרוחקים להכיר וליצור קשרים. חלקם יוצרים גם קשרים זוגיים שהם היו רוצים לממש גם במציאות שמחוץ למחשב. אנשי עסקים מקימים מפעלים ועסקים בארצות רחוקות והבסיס לכל הקשרים האנושיים הללו היא תקשורת מוצלחת, תקשורת שאינה יכולה להתקיים ללא תרגום בין השפות השונות המדוברות במקומות שונים בעולם.

          כאשר מדובר בתעודות אישיות, תרגום בלבד אינו תמיד מספיק. דווקא בגלל התנועה המוגברת של האנשים בין המדינות, גורמים רשמיים מדיניים ואחרים נוטים להתייחס בחשדנות לתעודות אישיות אשר הונפקו במדינה זרה. תעודות אישיות אלו הן למעשה תעודות כניסה למקומות שונים: תעודת לידה מעידה על הגיל ועל מקום הלידה. תעודה כזו יכולה להוות בסיס לבקשת אזרחות או לאישור ביצוע פעולות משפטיות שאינן מותרות באותה המדינה לקטינים. דרכון יכול להעיד כי השהייה של אדם במדינה היא חוקית, תעודת בגרות שהוצאה במדינה אחת יכולה לשמש תעודת כניסה למוסד לימודים אקדמאי במדינה אחרת.

          על מנת לוודא כי תרגומן של התעודות האישיות נעשה באופן מהימן, הדרישה המקובלת היא כי תרגום של תעודות אישיות יתבצע על ידי נוטריון. לעתים, דרישה זו אינה מספיקה והמדינות דורשות הוכחה כי גם התעודה עצמה מקורית וחוקית. במקרים אלו יש לאמת את התעודות במשרד החוץ בירושלים, ולעתים גם במשרדי ממשלה אחרים, בהתאם לתעודה אותם יש לתקף. תעודות אישיות שהונפקו בארץ, לדוגמה, יש לתקף גם ברבנות או בבית הדין של הדת הרלוונטית שבו התעודה הונפקה. לרב, גם את התרגום עצמו יש לאמת, אפילו כאשר הוא נעשה על ידי נוטריון. כיוון שהנוטריון שביצע את התרגום הוא נוטריון שהוסמך לכך מטעם מדינת ישראל, מדינה זרה תדרוש הוכחה כי הנוטריון עצמו מאומת – חותמת ממשרד המשפטים (אפוסטיל) אשר נותנת גושפנקה רשמית ממדינת ישראל כי הנוטריון מוסמך לבצע את התרגום.

          איזה תעודות אישיות ייתכן ויהיה צורך לתרגם בתרגום נוטריוני לאנגלית?

          עם השנים, אנשים צוברים לא מעט תעודות אישיות. תעודה אישית היא תעודה המעידה על שלב או שינוי בחיים: הלידה מגיעה לידי ביטוי בתעודת לידה, נישואין בתעודת נישואין, הגעה לגיל 16 – בתעודת זהות, יציאה ראשונה מהארץ – דרכון. תעודת לידה, נישואין, גירושין, פטירה, תעודת זהות ודרכון אינן התעודות האישיות היחידות שאנשים צוברים, בין תעודות אלו אפשר לכלול גם: רישיון נהיגה, תעודת זוגיות, תעודת בגרות, תעודות אישור והסמכה למקצוע כגון רופא, עו"ד, מהנדס או אדריכל, תעודות פתיחת עסק, תעודות תואר אקדמי וכדומה.

          יתרונות תרגום נוטריוני לאנגלית

          ישנן שפות רבות בעולם, אבל חלקן מקובל יותר מאחרות. השפה שהמספר הגבוה ביותר של אנשים שמדברים אותה כשפת אם היא מנדרינית, אבל מדובר בשפה שהיא בעיקר מקומית. ספרדית היא שפה שאותה מדברים במספר מדינות הגדול ביותר והיא גם השפה השלישית המדוברת בעולם – אבל גם היא אינה מקובלת כשפה בין לאומית. השפה המקובלת במקומות רבים כשפה אוניברסלית בינלאומית היא האנגלית. משמעות הדבר היא כי ישנן לא מעט מדינות שהשפה המדוברת בהן אינה אנגלית, אבל מסמכים ותעודות אישיות שתורגמו לשפה האנגלית ניתן יהיה להציג אותן כראיה ללא תרגום נוסף לשפה המקומית.

          הדוגמה הקרובה ביותר היא כאן, בישראל. תעודת לידה בשפה האנגלית ניתן להציג למשרד הפנים ללא צורך בתרגום נוסף, למרות שהשפה שבה התעודה כתובה היא לא עברית ואפילו לא ערבית. ישנן מדינות רבות אחרות בהן ניתן להציג תעודות בשפה האנגלית ללא צורך בתרגום נוסף לשפה המקומית, דבר המקל על נוטריונים ברחבי העולם ועל צרכני התרגום הנדרש.

          דוגמה קרובה אחרת, נפוצה מאד בארץ, היא תרגום נוטריוני לאנגלית של תעודות אישיות המשמשות לצורך קיום נישואים אזרחיים בקפריסין. השפה המדוברת בקפריסין היא יוונית, אבל הצגת תעודות באנגלית מקובלת לחלוטין. בכל שנה בין 9000-10000 איש בוחרים או נאלצים לקיים נישואים אזרחיים בקפריסין כיוון שמדינת ישראל מכירה בנישואים דתיים בלבד. משמעות הדבר היא שבמידה והרבנות אינה מאשרת יהדות או זוגיות, אזרחים ישראלים רבים מוצאים את עצמם ללא אפשרות להינשא למרות היותם אנשים בגירים שבחרו בנישואים אלו מתוך רצון משותף. אנשים בני דתות שונות, זוגות חד מיניים, ועולים שהרבנות אינה מכירה ביהדותם – כול אלו ימצאו את עצמם בבעיה, כ-20% מכלל הזוגות המבקשים להינשא בארץ.

          כיוון שקפריסין היא מדינה קרובה מאד לישראל שמעודדת תיירות של נישואים אזרחיים בתחומה ללא דרישה למסמך נולה אוסטה שמדינות רבות אחרות דורשות – היא מהווה פתרון לרבים מאותם זוגות מסורבי נישואין בישראל אלו. כמו כל פעולה רשמית אותה יש לקיים בארץ שאינה ישראל – יש לתרגם תעודות אישיות, לדוגמה תמצית רישום ממשרד הפנים המעידה על סטאטוס זוגי ועל שינוי שם אם כזה התרחש – בעירייה בקפריסין על מנת לקבל אישור לנישואין. אם היה צורך לתרגם תעודות אלו בתרגום נוטריוני ליוונית, היה צורך למצוא נוטריון דובר יוונית, דבר שאינו פשוט בארץ. קפריסין, אם זאת, תהיה מרוצה לחלוטין גם ממסמכים ומתעודות אישיות שמוגשים לה המתורגמים בתרגום נוטריוני על ידי נוטריון דובר אנגלית.

           

          תרגום נוטריוני לתעודות אישיות נדרש כאשר רוצים לבצע פעולה או לעבור לגור במדינה זרה. לרב, השפה אליה יש לתרגם היא השפה המדוברת במדינת היעד אבל במקרים רבים גם תרגום נוטריוני לאנגלית של תעודות ומסמכים אלו יתקבל במדינת היעד, גם ללא צורך בתרגום נוסף.

          תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

          שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

          כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

          צרו איתי קשר בכל שאלה


            שיחת ייעוץ חינם!
            התקשרו עכשיו

            קצת על נוטריון אירנה פיין

            עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

            אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

            • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
            • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
            • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
            • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
            • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
            • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
            • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
            • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
            • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
            • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
            • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
            • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
            אירנה פיין
            עורכת דין ונוטריון

            תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

            תוכן עניינים

            תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית הוא שירות נדרש כאשר מדובר במסמכים משפטיים ותעודות רשמיות. מסמכים משפטיים הם כל מסמך שניתן להציג אותו בבית המשפט: תצהיר משפטי, חוזים עסקיים, הסכמי ממון, חוזי שכירות ומסחר בנדל"ן, צווי ירושה, צוואות, פסקי דין, חוות דעת של בעלי מקצוע, תעודות אישיות, חשבונות לשירותים כגון חשמל, מים, ארנונה, גז וכדומה, הצהרות הון וכיוצא בזה.

            בישראל, ניתן להגיש מסמכים רשמיים הן בשפה העברית והן בשפה האנגלית אולם בכל מדינה אחרת בעולם השפה העברית אינה מוכרת. במדינות רבות המצב דומה לזה הקיים בארץ: גם כאשר השפה המדוברת היא לאו דווקא אנגלית, ניתן עדיין להגיש מסמכים בשפה האנגלית. כאשר מדובר במדינות בהן השפה המדוברת היא אנגלית הדבר הוא מובן מאליו, במדינות אחרות כדאי להתייעץ עם עורך דין או נוטריון  באנגלית על מנת לברר עד כמה החוק תופס בכל המקרים. כדוגמה, באוקראינה ניתן להגיש מסמכים בשפה האנגלית אולם הדבר מותנה בכך שהפקיד אליו המסמכים מוגשים הינו דובר אנגלית, דבר שאינו בהכרח נכון במקרים רבים.

            למה דרוש תרגום משפטי ונוטריוני של מסמכים רשמיים?

            ככלל, ניתן לתרגם מסמכים כלשהם בשלוש דרכים:

            • לתרגם לבד או לבקש ממתרגם מקצועי שיתרגם אותם, ללא קבלת אישור נוטריוני על התרגום
            • לתת למתרגם מקצועי לתרגם את המסמכים ולקבל אישור הצהרת מתורגמן מנוטריון אשר אינו דובר אנגלית
            • לתת לנוטריון לתרגם את המסמכים בעצמו ולקבל אישור על נכונות התרגום

            תאורתית,  במידה והנוטריון דובר אנגלית, ניתן לתת למתורגמן לתרגם ולבקש אישור נכונות תרגום מהנוטריון. הדבר מותנה בכך שהנוטריון דובר גם את השפה השניה בה המסמך כתוב או שאליו המסמך מתורגם מאנגלית. בפועל, מרבית הנוטריונים יעדיפו ויתנו קבלת אישור נכונות תרגום בכך שהם יבצעו את עבודת התרגום בעצמם, במידה והם דוברים את שתי השפות.

            קיימים הבדלים משמעותיים בין סוגי התרגומים השונים, בהמשך נבין מה ההבדלים הללו.

            תרגום ללא קבלת אישור נוטריוני

            תרגום ללא קבלת אישור נוטריוני, טוב ככל שיהיה, אינו תקף בבתי המשפט ובמוסדות רשמיים ומדיניים. בעבר, על מנת לתקף מסמכים שהוגשו לבתי המשפט ומוסדות רשמיים היה צורך בביצוע תהליך ארוך שקבל קבלת חותמות ואישורים רבים בינם המוסד שהנפיק את התעודה, במידה ומדובר היה בתעודה, משרד החוץ והשגרירות. אם היה מדובר במסמך בעברית אשר תורגם לאנגלית, ההליך היה סבוך אבל אפשרי: לצורך החתמת המסמך במשרד החוץ היה צורך להגיע לירושלים למשרד החוץ, ולשגרירות המדינה שבעבורה המסמכים מיועדים. אם המסמכים הונפקו בארץ אחרת ההליך היה סבוך בהרבה כיוון שאז היה צורך להגיע פיזית למדינה שבה המסמכים הונפקו, לאמת את התעודה שם במשרד החוץ של אותה המדינה ובשגרירות ישראל שם לפני ההגעה לארץ. כאן היה ניתן לתרגם את התעודה ועדיין התעודה המתורגמת היא חסרת ערך בבתי המשפט ובמוסדות רשמיים. על מנת לתקף את התרגום היה צורך, למעשה, בפסק דין.

            מאז שנת 1961 בה מדינות רבות חתמו על האמנת האג לתיקוף מסמכים רשמיים, העניינים הפכו מעט יותר פשוטים. כיום ניתן לתקף תעודות ומסמכים רשמיים באמצעות חותמת אפוסטיל – אך גם במקרה הזה – כאשר התרגום עצמו אינו תרגום משפטי ונוטריוני – העותק המתורגם של התעודה או המסמך הם חסרי תוקף רשמי ומשפטי כלשהו.

            תרגום עם אישור נוטריוני על הצהרת מתרגם

            יש לשים לב כי גם במקרה הזה התוקף המשפטי של התרגום הוא חלש. אמנם, מדובר בתרגום אשר יתקבל על ידי חלק מבתי המשפט ברחבי העולם, וכן על ידי חלק מהמוסדות הרשמיים אליהם יש להגיש את התעודה או המסמך, אך האישור עצמו הוא לכך שהמתרגם שביצע את התרגום הצהיר כי הוא כשיר לכך וכי ביצע את עבודתו נאמנה. למעשה, האישור כולל במפורש את האמירה כי הנוטריון אינו אחראי על נכונות התרגום. כיוון שנוטריון היה מעורב בפעולת התרגום והצפי מהנוטריון הוא כי הוא ווידא למיטב יכולתו את כישוריו וכוונותיו של המתרגם, יש לאישור זה תוקף במקומות רבים, אולם לא בכולם.

            אישור נכונות תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

            אישור תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית שניתן על ידי הנוטריון משמעו כי הנוטריון ביצע את כל הפעולות הדרושות ווידא בעצמו כי כל הפרטים והתוכן המופיעים במסמך או בתעודה הם מדויקים, נכונים, ונאמנים לכתוב במסמכים והתעודות המקוריות. כאשר האישור הניתן הוא האישור הזה, העותק המתורגם של התעודה או המסמך המשפטי תקפים למעשה בדיוק כמו התעודה או המסמך המקוריים.

            מספר דברים אליהם יש לשים לב בתרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

            כאשר התרגום הוא לשפה זרה, בין אם מדובר בתרגום מאנגלית לשפה זרה אחרת שאינה עברית או מכל שפה שהיא לאנגלית, רצוי לבקש כי גם אישור הנוטריון עצמו ייכתב בשפה אליה המסמך מתורגם. במידה והדבר לא ייעשה, ייתכן הפקידים במדינת היעד לא יכבדו את האישור הנוטריוני כיוון שלא יוכלו לקרוא ולהבין את מה שכתוב בו.

            במידה והאישור הוא עבור תרגום נוטריוני מאנגלית לשפה זרה שאינה עברית, אנגלית או ערבית, קבלת אישור בשפה הזרה גורר תוספת תשלום של 89 ₪, נכון לשנת 2020.

            כאשר האישור הוא מאנגלית לעברית, ייתכן ויהיה צורך בחותמת אפוסטיל של משרד החוץ או אימות של משרד החוץ והשגרירות הישראלית במדינה בה המסמכים או התעודות הונפקו. חותמות אלו אינן קשורות לתרגום הנוטריוני אלא לתיקוף התעודה המקורית. ישנם כיום שירותי החתמה על חותמות אפוסטיל שאותן ניתן לקבל גם באמצעות הדואר ממדינות מסוימות או לברר אצל הנוטריון שביצע את התרגום הנוטריוני האם ניתן להשיג את החותמת הדורשה באמצעות שימוש בשירותיו.

            כאשר האישור הוא לאנגלית, רצוי להחתים את האישור על נכונות התרגום בחותמת אפוסטיל של משרד המשפטים. חותמת זו באה לאשר כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל כלומר נוגעת ישירות לאישור נכונות התרגום.

             

            נוטריון באנגלית שירותים ותרגום מסמכים

            שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד

            כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם ממון, צוואות ועוד

            צרו איתי קשר בכל שאלה


              שיחת ייעוץ חינם!
              התקשרו עכשיו

              קצת על נוטריון אירנה פיין

              עו"ד אירנה פיין היא בעלת ניסיון רב של כ-30 שנים בעריכת דין וחמש עשרה שנים כנוטריונית. היא סיימה את לימודי התואר הראשון והשני במשפטים באוניברסיטה העברית. חברה בלשכת עורכי הדין החל משנת 1990. לאורך השנים הגיעה להישגים רבים הן בין כותלי בתי המשפט והן בעולם האקדמיה.

              אירנה פיין נוטריון מומחית לתרגום ב 7 שפות ומבצעת כל סוגי התרגומים במהירות ובדייקנות. יש לי ניסיון רב בעבודה ובדרישות השונות העולות ממוסדות שונים ובמדינות שונות. בין יתר תחומי ההתמחות שלה:

              • הכנת כל סוגי המסמכים עבור משרד הפנים הישראלי
              • הכנת המסמכים הנדרשים עבור שגרירות רומניה לקבלת דרכון או בקשת אזרחות
              • הכנת ייפוי כח להוצאת מסמכים ברוסיה
              • התמחות בתרגום פסקי דין לאנגלית
              • התמחות תרגום תעודות רשמיות כגון תעודות לידה, נישואין, פטירה לכל שבע השפות
              • תרגום מסמכי לימודים עבור מוסדות זרים
              • תרגום תעודות גמר לעברית להמשך לימודים בארץ
              • תרגום ואימות הסכמי ממון לפני הנישואין
              • אישור צוואות על פי הרשות, ללא צורך בעדים
              • שירותי אפוסטיל של משרד החוץ
              • שירותי אפוסטיל של משרד הדתות
              • שירות תצהירים משפטיים בשפה הנדרשת
              אירנה פיין
              עורכת דין ונוטריון

              שירותי נוטריון באנגלית

              תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית

              תרגום נוטריוני ומשפטי לאנגלית שירותי נוטריון בשפות: עברית, אנגלית, רומנית, רוסית, אוקראינית,צרפתית, ספרדית ועוד כל שירותי נוטריון: אישור תרגומים, ייפוי כוח, אימות חתימה, תצהירים, הסכם

              קרא עוד »

              נוטריון באנגלית שירותים ותרגום מסמכים

              תוכן עניינים

              שירותי נוטריון באנגלית הם שירותים שכמעט ואין מי שאינו זקוק להם. מדינת ישראל היא מדינה מורכבת, ואחת המורכבויות המאפיינות אותה היא שפה ייחודית אשר מדוברת רק בה: העברית. שום מסמך או תעודה שהונפקו בארץ אחרת לא יונפק בעברית ואין כמעט אדם הדובר באופן שוטף עברית שגר בארץ אחרת. להיפך, אנשים רבים החיים בארץ שפת אימם אינה עברית כיוון שהגיעו לארץ מארצות אחרות. כדי להתמודד עם ייחודיות זו, מדינת ישראל מכירה בשלוש שפות רשמיות, למרות שרק שתיים מהן הן שפות מדוברות בארץ: עברית, ערבית ואנגלית.

              ישנם מסמכים בישראל שניתן להנפיק בשפה האנגלית, אולם מסמכים רבים אחרים מונפקים אך ורק בעברית. על מנת לעשות שימוש במסמכים ותעודות אלו גם מחוץ לגבולות ישראל, יש צורך לתרגם אותם בתרגום נוטריוני לשפה שגם אותה מדינה מכירה בה ומקבלת מסמכים באותה השפה.

              נוטריון באנגלית לתרגום מסמכים רפואיים

              שירותי הרפואה בארץ הם טובים אך יש תחומים בהם לארצות הברית יש יתרון על ישראל, לדוגמה בתחום ההשתלות. בארץ קיימת בעיה חמורה של חוסר בתרומות איברים. דתיים מכל הדתות נמנעים על פי רב לתרום את איבריהם לאחר המוות, אולם כולם מעניינים לקבל איברים כתרומה כאשר הם נזקקים אליהם. תרבות תרומת האיברים אינה קיימת כערך בחלקים נרחבים של האוכלוסייה בארץ, דבר שניכר בכמות ניתוחי ההשתלה שניתן לקיים בארץ.

              בארה"ב, האוכלוסייה גדולה בהרבה וחלקים נרחבים מאוכלוסייה זו מחזיקים בכרטיס תורם, כלומר מייצרים יותר היצע שהוא נדרש מאד לא רק לאזרחי ארה"ב. אזרחים ישראלים רבים אשר נזקקים לתרומת איבר מוצאים את עצמם מחשפים במדינות זרות, ובפרט בארה"ב. כאשר אדם נזקק לתרומת איברים, הוא מגיע לרב עם תיק רפואי עב כרס, רובו בעברית. על מנת שאנשי הרפואה בארה"ב יוכלו להתייחס לנאמר בכל אותם מסמכים רפואיים, יש צורך לתרגם בתרגום נוטריוני את כל המסמכים הללו לאנגלית.

              תרגום נוטריוני באנגלית, במיוחד כזה אשר מחזיק אנשי מקצוע מתחום הרפואה לייעוץ בתרגום מסמכים רפואיים, יבטיח כי הטיפול שיתקבל במקום שאליו אותו אדם הולך על מנת לקבל את תרומת האיבר יהיה הטיפול המיטבי, לאחר שכל ההיסטוריה הרפואית פרוסה בפניו.

              מקום נוסף בו יש צורך בשירותי תרגום נוטריוניים רפואיים לאנגלית הוא בכל הנוגע להתמודדות חברות ופרטים עם גופים זרים, דוגמת ה- FDA. אם מחקר נערך בישראל לצורך הכרה בבטיחותה של תרופה מסוימת, לדוגמה, יהיה צורך לתרגם את המחקרים התומכים בבטיחות ויעילות התרופות עבור ארגון התרופות והמזון האמריקאי על מנת לקבל תו תקן עבור ארה"ב ולהתחיל למכור את התרופה גם שם.

              שירותי נוטריון באנגלית לתרגום תעודות אישיות

              תעודות אישיות כגון תעודות לידה, נישואין, תעודת זהות, רישיון נהיגה וכדומה מונפקות בישראל בעברית. ישנם מצבים רבים בהם נרצה להשתמש בתרגום נוטריוני של תעודות אלו לאנגלית, אפילו בנסיעה לצורך טיול לארה"ב. במקומות רבים בעולם, רישיון הנהיגה הישראלי יהיה בתוקף, כל עוד הוא מתורגם גם לאנגלית וכולל תמונה – לדוגמה. גם כל התעסקות רשמית שנעשית בארה"ב, תעשה בשפה האנגלית ויהיה צורך להציג בה תעודות רשמית בשפה האנגלית.

              כאשר מתרגמים מסמך בתרגום נוטריוני לשפה האנגלית, כדאי להקפיד על כך שגם האישור הנוטריוני עצמו יהיה בשפה האנגלית. קבלת אישור נוטריון באנגלית אינה כרוכה בתשלום נוסף על פי תעריפי הנוטריון הקבועים המפורסמים מדי שנה.

              שירותי נוטריון באנגלית לאימות חתימות

              אנשי עסקים רבים פועלים בשיתופי פעולה בינלאומיים, גם מול אנשי עסקים מארה"ב, לדוגמה. מלבדם, יש בארץ לא מעט אנשים ששפת אימם הינה אנגלית. עולם חדשים שהגיעו מארה"ב או בריטניה, לדוגמה, ולא הזדקקו עם השנים ללמוד עברית על בוריה. כאשר אנשים אלו באים לחתום על מסמכים בעלי משמעות משפטית, הם לעתים מתקשים בהבנת השפה כאשר מסמכים אלו כתובים בשפה העברית.

              תקפידו של הנוטריון בכל הנוגע לאימות חתימה על מסמכים אינו מסתכם בווידוא זהות החותמים בלבד. למעשה, תפקידו של הנוטריון רק מתחיל שם, אך עליו גם לבדוק דברים אחרים הנוגעים לחוקיות ותוקף החתימה. מטרת הבדיקה הזו היא לוודא מספר דברים. ראשית, הנוטריון יוודא כי מי שחותם על המסמך רשאי לעשות זאת. כאשר מדובר באדם בוגר החותם על מסמך הנוגע ותלוי בו דוגמת צוואה, הסכם ממון לפני נישואין או ייפוי כח – הדבר פשוט. הדברים מסתבכים כשיש עילה לתהות האם האדם בכלל מורשה לחתום על המסמך. דוגמה לכך היא כאשר עורך דין מנסה לחתום על מסמך בשם הלקוח ששכר אותו, מקרה נפוץ למדי כאשר האדם אינו מתגורר בארץ בה המסמך נחתם. במקרים אלו, על הנוטריון לוודא כי לעורך הדין יש ייפוי כח מתאים שמסמיך אותו לבצע את החתימה. מקרה אחר הוא כאשר מדובר בקטין. ישנם מסמכים משפטיים עליהם קטין רשאי לחתום, ועל אחרים לא – מי שעליו לוודא כי המסמך שהקטין מתעתד לחתום עליו הוא מסמך שקטין יכול לחתום עליו – הוא הנוטריון. במקרים בהם אפוטרופוס חותם בשם הקטין – על הנוטריון לוודא כי אכן מדובר באפוטרופוס חוקי וכי במסגרת סל זכויותיו ככזה הוא זכאי לחתום בשם הקטין, והאם רק הוא צריך לחתום או שמא דרושות חתימות של אנשים או אפוטרופסיים נוספים.

              גם אם האדם החותם הוא האדם וזכותו לחתום על המסמך, עדיין יכולות להתעורר שאלות משפטיות הנוגעות לתוקף החתימה במקרים בהם קיים חשש סביר כי האדם חתם תחת לחץ, מתוך אילוצים כאלו ואחרים או בעקבות הפעלת סחטנות, כולל סחטנות רגשית. דוגמה לכך יכולה, למשל, להתעורר בחתימה על הסכם ממון לפני נישואין כאשר ההסכם הוצג לאחד הצדדים שבוע לפני הטקס ויום לפני היחתימה המיועדת, וההתניה לגביו הייתה כי במידה והצד השני לא יחתום על הסכם הממון כלשונו- מי שהציג את הסכם הממון יסרב להתחתן עם הצד הראשונה.

              כל הבדיקות הללו אינן בהכרח נוגעות לשפה אולם הבדיקה האחרונה רלוונטית ביותר – שאלת ההבנה על מה האדם חותם. כאן הבדיקות נעשות גם ברמת הבריאות והיכולת – למשל אדם הלוקה בשכלו או עיוור שאינו בהכרח רואה היטב את ההסכם ויש להקריא את ההסכם בפניו אך המקרה הנפוץ בהרבה הוא של אדם ששפת אימו אינה השפה שבה המסמך כתוב. גם אם האדם דובר את השפה אך אינו שולט בה, ייתכנו אי הבנות. במקרה זה, על הנוטריון לתרגם עבור אותו צד את המסמך לאנגלית ולבאר בפניו את משמעות הדברים שנאמרו במסמך. רק כאשר הנוטריון בטוח וגמור כי האדם הבין היטב את כל הכתוב במסמך על כל משמעויותיו – הוא יוכל לתת את האישור הנוטריוני, בעברית או באנגלית, על אימות החתימה.

              משמעות אימות חתימה נוטריוני כאשר החותם דובר אנגלית כשפת אם

              במידה ומדובר, לדוגמה, בחוזה עסקי – כל תפקידו של החוזה הוא לטפל באותם מקרים שייתכן וייקרו בהמשך בהם יתגלעו מחלוקות בין הצדדים וכן לקבע את התפקידים המוגדרים בין החותמים – תחומי אחריותם והתחייבויותיהם. במידה והדבר אינו מובן כהלכה על ידי אחד הצדדים, ייתכן והוא לא ימלא את חלקו בהסכם לא מתוך חוסר רצון אלא מתוך חוסר הבנה. גם אם יתגלעו מחלוקות – יקל על אותו הצד לטעון בבית המשפט כי הוא אמנם חתם על ההסכם אך לחתימה אין תוקף כיוון שלא הבין על מה הוא חותם.

              כאשר יש אישור נוטריוני לאימות חתימה באנגלית – הדברים נבדקים מראש ויהיה קשה מאד לכל אחד מהצדדים להתחמש מלמלא את חלקו באופן מלא בהתאם למוסכם בהסכם.

               

              שירותי נוטריון מתקדמים, מקצועיים ומהירים בלי לצאת מהבית ​

              שירותי נוטריון מקצועי אירנה פיין.

              לאחר 15 שנות ניסיון ואלפי תרגומים שנשלחו ללקוחות בכל הארץ החלטנו ליצור שירות יחודי המתבצע אונליין לשירותי נוטריון.

              השירות הוא מהיר וניתן לתרגם מסמכים דחופים מכל מקום בארץ בתוך כמה שעות בלבד! משרדנו מתמחה בכל סוגי המסמכים ואנחנו רוצים לעזור לכם לחסוך זמן יקר.  אנחנו לוקחים אחריות מלאה על כל עבודה שאנחנו מבצעים. 

              Scroll to top

              תפריט נגישות

              Call Now Buttonצלצלו עכשיו 0515533400